Двигаясь по валу вдоль реки, она увидела лодку, за которой, похоже, никто не присматривал. Это была маленькая лодчонка, вытянутая на берег. Меллиора огляделась. Людей поблизости не было видно. Она подошла к лодке, убедилась, что весла на месте. Помня о том, что не желает быть вором, Меллиора сунула руку в карман платья и извлекла маленькую серебряную монету. Она оставит ее на берегу.

Меллиора попыталась столкнуть лодку с места – и вдруг оцепенела.

Что-то поднялось неподалеку. Точнее, не что-то, а кто-то. Мужчина. В такой же темной накидке, как у нее. Он возвышался в темноте, словно огромная башня.

Крик застрял у нее в горле, зато мужчина громко произнес: – Вор!

Успеет ли она столкнуть лодку в воду раньше, чем он схватит ее? Увы, нет!

Меллиора смотрела на нею, пытаясь сохранить спокойствие и принять – как можно быстрее! – решение, но скорость, с которой он приближайся, породила в ней панику. Она могла бы пустить в ход меч, но меч остался в спальне.

У нее есть небольшой нож у голени, но на мужчине скорее всего броня.

Оставалась одна надежда – спастись с помощью ног. И Меллиора бросилась бежать.

Однако тут же была схвачена. Она ахнула, почувствовав себя в крепких, будто железных, руках, а потом была брошена на мягкий песок насыпи.

Она приземлилась, хватая ртом воздух. Попробовала подняться, но не смогла. Мужчина был рядом, готовый навалиться на нее. Меллиора дотянулась до голени и выхватила нож. Изловчившись, она повернулась на спину и занесла свое оружие, целя мужчине между ребер.

Она не успела нанести удар – запястье оказалось в железных тисках мужской руки. Почувствовав острую боль, она невольно выронила нож.

Ей было трудно дышать, ибо громадный незнакомец буквально оседлал ее.

– А теперь, – загремел он, – ты, воришка! Куда ты собрался отправиться на этой лодке? Отвечай, да поживее, иначе я перережу тебе горло!

Глава 4

Ей пришлось преодолеть не одну волну страха. При бледном, призрачном свете луны она смогла получше разглядеть взгромоздившегося на нее человека. Правда, она видела скорее его силуэт, а не лицо, ибо на него падала тень от капюшона. Под длинной широкой накидкой угадывалось тяжелое, мускулистое тело. Плотно застегнутая шерстяная накидка была в шотландском стиле, который нисколько не походил на стиль норманнов. Нет, судя по одежде, мужчина не был норманном.

Но какое значение имеет его национальность, если он перережет ей горло и оставит лежать бездыханной здесь, в грязи? Кстати, чем он может перерезать горло? Он вооружен? Ну да, у него нож у голени, как и у нее. А меч? Ножен вроде не видно. Откуда он шел? На берегу реки виднелась глинобитная хижина, рядом с которой паслась лошадь. Была ли это его лодка, или же он приехал сюда на громадном боевом коне, который спрятан где-то в темном месте?

Убьет ли он ее? Что он делает один здесь, на пустынном берегу? Меллиору начала колотить дрожь. Затем она разозлилась на себя. Смерть – это одно дело. А умереть без борьбы – совершенно другое.

– Слезь с меня! – скомандовала Меллиора. Упрямый бык! Он и не думал исполнять ее команду.

Но она своего добьется, заверила себя Меллиора.

Этот человек, решила она, слуга какого-то более важного господина. Хороший образчик доброй шотландской породы: рост у него был весьма впечатляющим, тело и мышцы – могучими. Из него получился бы великолепный рыцарь – наверняка его можно было бы научить хорошо владеть мечом, и удар у него был бы колоссальной силы.

– Ты что – тупой или глухой? Слезь сейчас же! – властным тоном повторила Меллиора.

Однако мужчина не шевельнулся. Она почувствовала, что он с любопытством смотрит на нее, хотя лицо его было скрыто капюшоном.

– Значит, девушка собралась украсть лодку, – сказал он ровным тоном.

Ей были видны его ноги и торс. Под накидкой на нем были шерстяные рейтузы, полотняная рубашка и туника. Одежда отнюдь не выглядела бедняцкой, хотя и была изрядно перепачкана, как если бы он основательно поработал или совершил долгое путешествие.

– Я ничего не воровала, добрый человек, – сказала она и поморщилась, уловив дрожь в собственном голосе. – Говорю тебе, немедленно слезь с меня!

К счастью, ее слова наконец-то были услышаны. Он встал, взял ее за руку и рывком поставил на ноги. Хотя Меллиора была высокой, он оказался гораздо выше. Оттого что они стояли почти вплотную, ей сделалось не по себе.

У Меллиоры не было иного выбора – только продолжать стоять на своем. Один из первых уроков, который преподал ей покойный отец, заключался в том, что нельзя показать потенциальному врагу своего страха.

– И обрати, пожалуйста, внимание. Я не воровка. – Она протянула руку и показала серебряную монету, которую собиралась оставить в качестве платы. – Но мне нужно переправиться на ту сторону, и я готова расплатиться этими деньгами. Если ты отвезешь меня, то получишь деньги и лодку, и я смогу дополнительно заплатить тебе за услуги.

– Ты можешь сделать это сейчас?

Он протянул руку, и она собрала все свое мужество, чтобы не отпрянуть в сторону, когда он сдвинул ей капюшон и стал внимательно разглядывать ее лицо.

Меллиора оттолкнула его руку, однако капюшон уже откинулся назад, и у него оказалось достаточно времени для того, чтобы рассмотреть ее, тогда как она не могла видеть его лица.

– Не трогай меня, – сдерживая гнев, строго сказала она.

Вы читаете Приди, рассвет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату