– Проявить и напечатать то, что я снимал в Италии.

– Прямо сейчас?

– Прямо сейчас, дорогая, – поцеловав на прощанье мальчика, он шепнул ему на ухо:

– До завтра, малыш! – и с этими словами вышел из спальни. В коридоре возле кухни он чуть было не столкнулся с Нэнни, которая явно поджидала его. – Нэнни, – сказал он, – я хотел бы напечатать пленки, которые привез из Италии.

– Прямо сейчас? – спросила она – Прямо сейчас. Ты не могла бы пойти со мной в «темную комнату» и помочь мне немного?

– Что ж, с удовольствием, мистер Гануччи, – сказала она, – конечно.

Она последовала за ним, шагая неслышно, точь-в-точь также, как всегда ходил он сам По губам Нэнни скользнула усмешка при мысли о пятидесяти тысячах, надежно спрятанных на самом дне одного из ящиков в ее гардеробе. Лежал там и билет до Неаполя с пересадкой в Риме, который она без проблем смогла бы обменять на билет до Лондона, если жизнь в «Кленах», скажем, вдруг ей наскучит. Да и мадам Гортензия, подумала она лукаво, наверняка примет ее с распростертыми объятиями.

– Кармине! – окликнула его Стелла с верхней ступеньки лестницы – Так ты что же, собираешься заниматься пленками всю ночь?

– Нет, дорогая, – светил он, – напечатаю парочку, и все! – Предупредительно распахнув дверь перед Нэнни, он галантно пропустил ее вперед и шагнул вслед за ней в темноту.

,

Примечания

1

Игра слов: Нэнни (англ. Nanny) – женское имя, nanny – нянюшка.

2

Синг-Синг – известная тюрьма штата Нью-Йорк.

3

Стардест (англ. stardust) – звездная пыль. Стелла в переводе с итальянского – звезда.

4

Зло – evil (англ.), жить – live (англ.).

5

Ринопластика – пластическая хирургия носа.

6

Блэк-джек – игра в очко.

7

Понимаешь? (ит.)

8

Томбс – городская тюрьма в Нью-Йорке.

9

Шекспир У. «Ромео и Джульетта».

10

Дятел – стукач, доносчик.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×