— Вы знакомы с ней?

— Да. Я был с ней знаком.

— Были?

Теперь детективы задавали вопросы поочередно, заставляя Бенсона все время крутить головой.

— Ведь она умерла, разве не так? И именно поэтому вы здесь. Разве не так? Да, я был знаком с ней. В прошедшее время.

— И как давно оно прошло? — поинтересовался Карелла.

— Я не виделся с ней больше месяца.

— Нельзя ли поподробнее? — резко бросил Хейз.

Бенсон обернулся к нему:

— Наверное, мне лучше позвонить своему адвокату.

— Да нет, наверное, вам лучше никуда не трогаться, — возразил Карелла.

Бенсон немного отодвинул назад табурет, чтобы видеть обоих одновременно и не крутить головой.

— Как это поподробнее?

— Мистер Бенсон, — начал Хейз, — у вас есть голубой, из чистой шерсти халат с белой каймой на манжетах и воротнике?

— Есть. Кто кому здесь, собственно, морочит голову? Вы нашли мой халат дома у Марсии, и поэтому вы здесь, так? Ну так и нечего валять дурака.

— А золотая данхилловская зажигалка у вас есть?

— Да, она, наверное, осталась в кармане халата, так что ли? Но отсюда еще не следует, что я ее убил.

— А кто говорит, что вы ее убили? — осведомился Хейз.

— Разве кто-нибудь сказал, что вы ее убили? — подхватил Карелла.

— Я просто решил, что вы здесь, потому что...

— Мистер Бенсон, когда вы оставили этот халат у мисс Шаффер? — спросил Хейз.

— Я уже сказал. Больше месяца назад.

— А точнее? — попросил Карелла.

— По-моему, это было в День Труда. Мы с Марсией провели вдвоем уик-энд. В городе. Люблю проводить выходные в городе. Все уезжают, и в твоем распоряжении целый...

— Вы все выходные провели у мисс Шаффер?

— Да.

— И взяли с собой вещи?

— Да, то есть я имею в виду, что было необходимо.

— И халат тоже?

— Да. Наверное, я забыл, уходя, положить его в сумку.

— Забыли халат и зажигалку?

— Да.

— И не хватились зажигалки с самого Дня Труда?

— У меня не единственная зажигалка.

— Вы курите «Мальборо»?

— Да, я курю «Мальборо».

Карелла достал из бумажника карманный календарь, полистал его и заметил:

— День Труда был пятого сентября.

— Вам виднее — календарь-то у вас.

— Мне виднее. И с тех пор вы не виделись, так?

— Так.

— Как вы познакомились с мисс Шаффер, мистер Бенсон?

— Я был приглашен в Рэмсей прочитать лекцию о методах рекламы. Потом был прием, там я и столкнулся с ней.

— И вы начали встречаться.

— Да. Я человек свободный, так что не вижу в этом ничего предосудительного.

— Сколько вам лет, мистер Бенсон?

— Тридцать семь. И в этом тоже нет ничего предосудительного. Марсии был почти двадцать один. Должно было исполниться в следующем месяце. Так что малолетних никто не совращал, если вы это хотите сказать.

— А кто говорит о совращении малолетних? — осведомился Хейз.

— У меня сложилось ощущение, что вы оба осуждаете мой роман с Марсией. Впрочем, откровенно говоря, на это мне решительно наплевать. Мы чудесно проводили время вдвоем.

— Так отчего же вы перестали встречаться?

— А кто утверждает, что перестали?

— Да вы же только что сказали, что со Дня Труда, с пятого сентября, не виделись.

— М-да, это верно.

— И вы не пытались с ней связаться с тех пор?

— Нет, но...

— Позвонить, написать?

— С чего это я буду писать ей? Мы живем в одном городе!

— Но вы даже не позвонили.

— Может, и звонил, разве теперь вспомнишь?

— Но, так или иначе, с пятого сентября вы не виделись?

— Сколько можно повторять одно и то же? Да. День Труда. Пятого сентября, если это действительно пятое.

— Действительно.

— Ну и прекрасно.

Карелла посмотрел на Хейза.

— Мистер Бенсон, — сказал тот, — вы случайно не стриглись третьего сентября, в субботу?

— Нет, я никогда не стригусь по субботам.

— А когда стрижетесь?

— По вторникам. Каждый вторник у нас в два часа рабочее совещание, а в четыре я обычно иду в парикмахерскую.

— Каждый вторник?

— Нет, нет, раз в три недели.

— Стало быть, третьего сентября, в субботу, вы не стриглись?

— Нет.

— А когда вы стриглись в последний раз?

— В прошлый вторник.

— Это было четвертого октября, — заметил Карелла, сверившись с календарем.

— Пусть так.

— А три недели назад было тринадцатое сентября.

— С календарем не поспоришь.

— А еще три недели назад было двадцать третье августа.

— К чему это все, собственно? Вы что, хотите сказать, что мне пора в парикмахерскую?

— Мистер Бенсон, вы заявили, что оставили свой халат дома у мисс Шаффер пятого сентября и с тех пор не виделись.

— Верно.

— Стало быть, вы не виделись пятнадцатого сентября? Через два дня после стрижки?

— Нет.

— И шестого октября тоже не виделись? Опять-таки через два дня после того, как ходили в парикмахерскую?

— Ни в один из этих дней мы не виделись. В последний раз...

Вы читаете Удар молнии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату