— В скольких судах вас использовали в качестве свидетеля-эксперта?
— В одиннадцати.
— В скольких районах?
— В четырех.
— Сколько времени вы работаете в отделе баллистической экспертизы? — спросил Лоуэлл.
— Двенадцать лет.
— Можете ли вы сказать мне, какую профессиональную подготовку вы прошли?
В течение следующих десяти минут Хаггерти демонстрировал свой потенциал, рассказывая суду об эффективных тренировках, которые он проходил, семинарах, которые он посещал, лекциях, которые он читал по баллистике в различных полицейских управлениях по всей стране. В конце концов Ди Паско одобрил его в качестве свидетеля-эксперта, но проинструктировал присяжных, что при рассмотрении результатов экспертизы им необязательно принимать их полностью или частично.
— К вам часто обращаются, — продолжал Лоуэлл, — с просьбой установить изготовителей и калибры различных видов огнестрельного оружия?
— Это моя работа.
— А часто ли вам приходится устанавливать, из какого оружия были выпущены пули?
— Я этим занимаюсь постоянно.
— Вы сравнивали пули и оружие одного образца с пулями и оружием другого образца, чтобы установить, из какого оружия они выпущены?
— Это моя рутинная работа, я ее выполняю ежедневно.
— Я показываю вам пистолет, предварительно помеченный и предъявленный в качестве вещественного доказательства, и спрашиваю вас, проводили ли вы с этим пистолетом какие-нибудь исследования?
— Да, проводил.
— Можете ли вы сказать мне, какого типа этот пистолет?
— Это «узи» калибра девять миллиметров.
— Что это означает? Можете ли вы объяснить присяжным…
— Это боевой пистолет израильского производства, более короткая и более легкая модель полуавтоматического пистолета «узи».
— Когда вы говорите «легкая»…
— Его вес составляет около четырех с половиной фунтов при полном комплекте боезапаса.
— Что означает выражение «полный комплект боезапаса»?
— Ну, он снабжен круглым магазином с двадцатью отверстиями. Это означает, что вы можете без перезарядки сделать из него двадцать выстрелов. Это и означает полный комплект боезапаса. Двадцать пуль.
— Далее вы говорите, что это пистолет девятимиллиметрового калибра. Что это означает?
— Это означает, что пистолет стреляет девятимиллиметровыми пулями от «парабеллума». Это калибр. Девять миллиметров.
— А когда вы говорите, что он короче полуавтоматического пистолета, то какие же это размеры?
— Его полная длина составляет двести сорок миллиметров.
— Может быть, размеры, выраженные в дюймах, будут более понятными присяжным. Можете ли вы перевести нам этот размер в дюймы?
— Без логарифмической линейки…
— Приблизительно. Так, чтобы присяжные могли понять.
— Общая длина составит что-то около девяти с половиной дюймов.
— А длина ствола? Снова в дюймах, пожалуйста.
— Около пяти дюймов.
— Этот пистолет можно держать в руке?
— О, конечно. Он был создан, чтобы держать его в руке. Он относится к классу полуавтоматических пистолетов, известных как ручное оружие.
— Что означает термин «полуавтоматический»?
— Этот термин означает, что для производства каждого выстрела необходимо спускать курок. В противовес полностью автоматическому оружию, где пистолет будет продолжать стрелять до тех пор, пока будет спущен курок.
— Вы хотите сказать, что это оружие способно производить много выстрелов в быстрой последовательности один за другим?
— Да, но не более двадцати. Такова емкость его магазина.
— Но в быстрой последовательности?
— Да. Этот пистолет имеет гашение отдачи. Это обеспечивает ведение быстрого огня с хорошим управлением и точностью.
— Может ли этот пистолет позволить выстрелить, скажем, три раза с быстрой последовательностью выстрелов?
— О да. Безусловно.
— Ваша Честь, я хотел бы предложить в качестве вещественных доказательств три пули от «парабеллума» девятимиллиметрового калибра, извлеченные при вскрытии из тела Антонио Джовани Кареллы.
— Мистер Эддисон?
— Никаких возражений.
— Пометьте эти вещественные доказательства номерами два, три и…
— Ваша Честь, так как в деле ожидается много доказательств такого сорта, можно мне внести предложение пометить все три пули как единое вещественное доказательство, вместо того чтобы…
— Да, хорошо. Пометьте все пули, как доказательство под номером два.
Карелла бросил быстрый взгляд на мать. Она сидела прямо, с непроницаемым лицом, наблюдая за тем, как Лоуэлл вернулся к столу обвинения и поднял еще один запечатанный пластмассовый мешок с печатью, удостоверяющей, что это вещественное доказательство департамента полиции.
— Ваша Честь, — сказал Лоуэлл, — я хотел бы также приложить к делу в качестве вещественного доказательства три пустые гильзы из-под пуль от «парабеллума» калибра девять миллиметров, найденные детективами Уэйдом и Бентом в «Эй и Эль Бейкери Шоп» по адресу 7834, Харрисон-стрит ночью семнадцатого июля прошлого года.
— Нет возражений.
— Пометьте их в качестве вещественного доказательства под номером три.
— И наконец, Ваша Честь, мне бы хотелось предложить в качестве вещественного доказательства три стреляные гильзы и три пули, полученные при опытных стрельбах в отделе баллистической экспертизы полицейского департамента.
— Мистер Эддисон?
— Нет возражений.
— Пометьте их в качестве вещественного доказательства.
— Детектив Хаггерти, я спрашиваю вас сейчас, произвели ли вы сравнительные испытания на всех этих пулях и гильзах?
— Я произвел эти испытания.
— Можете ли вы сказать, что все эти пули выпущены из одного пистолета?
— Да, это так.
— Можете ли вы сказать, что все эти гильзы выброшены из одного пистолета?
— Да, из одного и того же.
— Детектив Хаггерти, какой пистолет вы использовали в ваших опытных выстрелах?
— Боевой пистолет, который вы мне показывали несколько минут тому назад.
Лоуэлл поднял пистолет.
— Вы говорите об этом боевом девятимиллиметровом полуавтоматическом пистолете «узи», проходящем по делу в качестве вещественного доказательства под номером один?