дальше.

— Похоже, ты и так все уже знаешь. — Она огляделась по сторонам. Ну, от этих проку никакого. Слишком много они празднуют! Погоди минуту. Я только скажу Берни «хэлло», и мы пойдем отсюда.

— Я не понимаю, зачем тебе вообще нужно ему что-то говорить!

— Не понимаешь?

— Не понимаю!

— Ты, значит, будешь тут хвост распускать, а я даже не могу никому сказать «хэлло»! Так выходит?

— Все твои подозрения, Бонни Ли, относительно этой девушки, абсолютно беспочвенны. А вот я насчет Бонни Сэббита могу не сомневаться.

Она придвинулась и сердито посмотрела на него в упор.

— Единственное, что ты можешь знать о Берни, так это то, что он мой друг. И ничего более ясного? А друзьям я всегда говорю «хэлло»!

— Не более, чем друг, не забудь!

Неожиданно Бонни Ли улыбнулась.

— Только послушать, о чем мы с тобой говорим! Конечно, Кирби! Не более, чем друг. И это, кстати, все, на что ты сам можешь рассчитывать. Мы тоже — друзья!

Она ловко пробралась между танцующими в противоположный угол комнаты, где расположился Берни. Мрачно поглядев на то, как Берни целует Бонни Ли в щеку, Кирби отвернулся и отправился на поиски веселой толстушки, чтобы забрать у нее назад котелок, тросточку и бляху.

Бонни Ли догнала его у самых дверей, и споткнувшись, ухватилась рукой за его пиджак. Он только успел почувствовать, как цепкая рука скользнула в карман. Через мгновение она уже стояла в двух шагах от него и, улыбаясь протягивала золотые часы.

А в середине комнаты Минта точно взбесилась. Все перестали танцевать и, сбившись в круг, уставились на нее. Она выла, дергалась, прыгала и крутилась, как будто исполняя какой-то дикий танец. Ее огромные глаза повылезали из орбит и были совершенно безумны. Партнер-лунатик, оказавшийся на ее пути, получил такой удар по лбу, что зашатался. Остальные немедленно отступили к стенам. Так продолжалось минуты три. Только когда Минта начала успокаиваться, Бонни Ли подтолкнула Кирби к дверям. Они стали спускаться по лестнице. Шум, несущийся из квартиры Берни, постепенно стихал, и тут Кирби услышал, что Бонни Ли тихонько смеется.

— Что ты с ней сделала?

— Набила ей под задницу толченного льда, милый. Знаешь, оказывается, у нее кое-что там еще имеется. Но, черт возьми, какая костлявая!

Машина Лизбет, английский «Форд-седан», стояла неподалеку. Они залезли в нее, и едва только дверцы захлопнулись, Бонни Ли оказалась в его объятиях. Прошло несколько минут, прежде чем она прошептала:

— Почему мне пришлось так долго ждать? Ты ведь не первый раз в городе.

— Какое это имеет отношение…

— Беда в том, Кирби, что ты слишком много думаешь. Так нельзя. К тому времени, когда ты все как следует обмозгуешь, может быть уже поздно. Я все прикидывала, как ты станешь искать меня, и решила, что все-таки догадаешься сходить в «Рио». Как тебе понравилась Лизбет? Ты видел ее номер?

— Да, я…

— Я все думаю об этой твоей подружке, Карле. Она, Кирби, опасна, как гадюка. Но со мной сладить ей не удалось. С ней находились два костолома, но и они не справились с девушкой, которая, когда ей было тринадцать, убежала от семи здоровенных мужиков. Каждый из них был крепче этих двоих, вместе взятых. Тогда, ночью, двоих я вырубила камнями, один свалился в овраг, еще одного я лягнула так, что он только визжал, как недорезанный поросенок, а от троих остальных попросту убежала. Этот орешек оказался им не по зубам, и Карле его тоже не раскусить. Никогда ни один мужчина не мог ничего добиться от меня силой.

— Послушай, я хочу рассказать…

— Так что ставки твои понемногу начинают расти. Кстати, сегодня я договорилась с официантом, с тем, которого ты трахнул по башке.

— Что?

— К настоящему моменту он уже должен заявить в полицию, что жалобу на тебя забирает. Но даже если он этого не сделает, вот показания, которые я от него получила, милый.

При свете зажженной спички Кирби прочел бумагу, которую она ему протягивала. Там было написано: «Человек, ударивший меня и взявший мою униформу, — низенький лысый толстяк и на вид ему лет шестьдесят. Я сказал, что меня ударил мистер Винтер, чтобы мое имя попало в газеты». Ниже стояла подпись официанта и еще двух свидетелей.

— Да как же тебе это удалось?

— Я сидела на квартире Лизбет, и мне стало ужасно скучно. Когда передали про пожар на яхте, я подумала, что та парочка больше не поджидает меня возле дома. Ну я и отправилась к себе. Их действительно как ветром сдуло. Я сильно хотела переодеться, потому что в кофточку Лизбет кроме меня можно легко запихнуть еще пару слонов. Переодевшись, я взяла наши деньги из-под матраса, отправилась в «Элайзу», нашла официанта и мы с ним немного поговорили. Он подумал, подумал, оглядел меня внимательно и решил что лучше выйти из игры по хорошему. Я дала ему пятьсот долларов, и он подписал бумагу. Это мой маленький подарок тебе, милый. Бьюсь об заклад, что если мне удастся побеседовать с теми двумя полицейскими, я смогу договориться и с ними.

— Начинаю верить, что так оно и будет.

— Когда мы привезли обратно в клуб друзей Лизбет, я уже знала, что часы у тебя в руках и ты уже начал действовать, вызволив Вильму. И перестала о тебе сильно беспокоиться, только пожалела, что ты не забрал оттуда мою машину, чтобы у нас оказалось хотя бы на одну проблему поменьше. А теперь, милый, расскажи мне обо всем, все мелочи, и, главное, ничего не пропускай. Ведь мы так давно с тобой расстались! У тебя было достаточно времени — не только на то, чтобы сжечь яхту, но и на многое другое.

Они сидели в темноте машины, повернувшись друг к другу. Не выпуская ее руки из своих, Кирби рассказал обо всем, что с ним за это время произошло. Когда он добрался до того страшного места, когда оставил Джозефа и Карлу на яхте, а сам отправился выносить на берег Бетси, то почувствовал, что Бонни Ли сжала его руку. Когда же он подошел к тому, как изменил решение и почему, рассказал, как едва успел вернуться к ним вовремя, пальцы девушки разжались.

— Обними меня, милый, — тихо сказала она. Кирби нежно прижал ее к себе.

— А что изменилось бы, если б я не вернулся к ним?

— Для нас, может быть, ничего бы и не изменилось, — прошептала Бонни Ли. — Мы смогли бы убедить друг друга, что иного выхода не оставалось. Но все равно — это грязно…

— Я то же самое чувствовал. Почему, Бонни Ли?

— Если бы ты сделал это, то тем самым показал бы, что они для тебя не люди, а жуки навозные. Но люди — не жуки, даже подобные им люди. Знаешь, мне кажется, что если бы ты использовал часы для убийства, я никогда бы не смогла больше взять их в руки, чтобы просто пошутить. Например, засунуть лед в штанишки этой костлявой девицы я бы точно не смогла.

Она немного отодвинулась от Кирби и продолжала:

— Милый, ты слишком серьезно к этому подарку относишься. Если так пойдет и дальше, очень скоро мы начнем отбивать перед ним поклоны, а потом, может случиться, часы станут командовать нами, а не наоборот. Я так считаю: если в чем-то нет веселья, то и черт с ним тогда!

— Ты считаешь, что я должен пользоваться ими более свободно?

— Да, это было бы полезно для тебя.

— И что же мне следовало сделать с Карлой? Ну, что бы ты сделала на моем месте?

— Я… Я бы запугала эту злобную старую каргу окончательно.

— Ну, например, раздела бы ее и засунула бы ее в грузовик, полный плечистых матросов?

Бонни Ли весело его расцеловала.

— Кирби, если ты в состоянии придумать такое, значит, с тобой все в порядке.

Вы читаете Вне закона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату