— А почему бы и нет? Правда, это не в ее стиле. Слишком примитивно и, вероятно, дорого. Она всегда подходит к делу с практической стороны.
— Им не удастся заполучить немедленно письмо дядюшки Омара. Это невозможно.
— Они могут себе позволить и подождать годик. Что им еще остается? Ведь все, что у тебя есть — это подарок дяди, который им совершенно ни к чему.
Кирби достал из кармана часы. Протянув руку, Бетси взяла их у него.
— Настоящие прадедушкины часы.
Прежде чем он успел остановить ее, она заглянула в маленький золотой телескоп.
— Довольно мило, — сказала она, отнимая телескоп от глаз. — Не показывай Берни. Это как раз то, чего не хватает его квартире. На стене еще осталось место.
Она еще раз посмотрела в телескоп.
— Такие штуки делают в Японии. У одной девочки в нашей школе была целая коробка таких картинок.
Она отдала ему часы. И как раз в тот момент, когда Кирби собрался положить их в карман, она зачем-то наклонилась к нему. После унизительного бегства из квартиры Вильмы он решил вышибать клин клином. Он сам потянулся навстречу Бетси. Но опять промахнулся. Его ладонь как-то неловко скользнула по ее груди, свободной и твердой под голубой блузкой, как яблоко под солнцем. Он близко увидел белизну зубов, приоткрытых совсем не в приятной улыбке, что-то блеснуло у него перед глазами и ударило его в лицо. От неожиданной боли глаза наполнились слезами. А когда прояснилось, он увидел, что Бетси мрачно смотрит на него, посасывая костяшки пальцев. Кончиком языка он вытолкнул металлическую крошку изо рта, взял ее на палец и стал рассматривать. Это был кусочек пломбы. Кирби с отвращением бросил его в пепельницу.
Бетси снова молча потянулась к нему, достала пачку сигарет из кармана его рубашки, вынула одну сигарету, а пачку сунула назад.
— Это квартира на тебя так подействовала? — спросила она.
— Я просто подумал…
— Похоже, после Карлы у тебя извращенное представление об отношениях между мужчиной и женщиной. Возможно, для нее это все равно что поздороваться, или попросить передать масло за ужином, или пригласить на следующий танец. Но не для меня, Винтер. Я ценю себя гораздо выше.
— Она сказала, что все как раз наоборот, — с горечью пробормотал он.
— До каких же пор ты будешь верить ее бесконечной лжи?
— С настоящего момента — никогда!
— Я не хотела ударить тебя так сильно, Кирби.
— Да, что-то у меня сегодня не лучший день.
Бетси встала с диванчика и прошлась по комнате. И опять он поразился ее артистическим талантом. Обтягивающие брюки являли саму скромность и непреступность. Она долго возилась с каким-то устройством у дальней стены. Неожиданно в помещение ворвался высокий гудящий звук; он быстро нарастал и через мгновенье Кирби уже казалось, что сейчас в здание врежется самолет. Пораженный, он вскочил. Звук превратился в грохот артиллерийского обстрела. Бетси уменьшила громкость, и стали различимы латиноамериканский напев, скрипка, приглушенный зов трубы.
— Высокое качество воспроизведения — часть искусства обольщать. Двести ватт, наверно; колонки запрятаны по всей квартире.
— Слишком громко.
— Пластинки сложены вот здесь. Нет рода деятельности, для которого у Берни не нашлось бы подходящей музыки.
Подстраиваясь под ритм мелодии, Бетси продолжала двигаться по комнате.
— Если бы мы точно знали, что им нужно!
— Мне, пожалуй, пора. Попытаюсь что-нибудь разузнать.
— Только не говори им, где меня можно найти.
— Не буду. Но что они смогут сделать?
— Найдут способ, чтобы нас разлучить. Придумают какую-нибудь гадость.
Кирби попытался представить себе Карлу, делающую гадость. Едва он начинал думать о ней, воздух вокруг как будто начинал сгущаться. Он отчетливо представил ее, одетую в прозрачное розовое одеяние Вильмы, с улыбкой Вильмы, и на это видение как-то вдруг наложилось ощущение маленькой твердой груди Бетси. А та, заметив на его лице новое отсутствующее выражение, спросила:
— Ты что, замечтался? У тебя видения, что ли?
— У меня?
— Холодное обтирание дружок, размеренное дыхание. А главное чистые мысли, и все сразу пройдет. А теперь проваливай, я хочу вздремнуть.
6
Кирби появился в отеле «Элайза» без четверти пять и прямо направился в свой номер, незаметно прошмыгнув мимо столика портье. Но едва он закрыл за собой дверь, как зазвонил телефон.
— Ты не мог позвонить и предупредить, что задерживаешься, дорогой? — спросила Карла.
— Я очень сожалею. Не мог никак.
— С тобой кто-нибудь есть?
— Нет.
— Странно.
— Что же в этом странного?
— Ну, известных людей всюду окружает толпа.
— Известных?
— Дорогой Кирби, ты такой очаровательно бестолковый. Беги в мой номер. И скорее, пока над тобой не развезлись небеса. Нам, похоже, очень повезло сегодня, что мы не пошли по магазинам. Будет большой удачей, если мы сможем незаметно пробраться на «Глорианну». Она пришла сегодня утром.
— О чем вы говорите, Карла?
— Боже мой, ты действительно ничего не знаешь?
— Нет.
— Ты не останавливался у столика портье?
— Нет.
— Тогда давай скорее сюда, и я тебе все расскажу.
Послышались короткие гудки. Как только он положил трубку, телефон опять зазвонил. Кирби вновь поднял трубку.
Возбужденный мужской голос прокричал:
— Это Кирби Винтер?
— Да.
— Превосходно, приятель. Значит, перехожу прямо к делу. Имей в виду, я плачу две с половиной тысячи за исключительное право на первое интервью. Другие заплатят меньше. Жулики! А я — Джо Хупер. Запомни это имя. И еще я обеспечу твою охрану от них всех на ближайшие сутки, на двадцать четыре часа. Договорились?
— Я не совсем вас понимаю, мистер Хупер.
— Не упрямься, не советую. У тебя мало времени. Один раз удалось исчезнуть — и весьма ловко, но теперь все знают, где тебя искать и скоро они будут здесь.
— Кто будет?
— Бог мой! Тебя ведь зовут Кирби Винтер?
Тут Кирби услыхал в коридоре громкий шум, и в его дверь внезапно кто-то заколотил.
— Извините. Кажется, ко мне стучат.