то бишь сыграно,

трое в любовной драме покараны.

Любовь похоронят —

и будь здоров!

БАРАБАНЫ:

Трое одров!

TUTTI:

Были когда-то и мы барсуками

на лисьем, на рысьем, на волчьем меху.

В глазах окривелых торчали суками

и гайками жили со скрипом в цеху.

Мы испепеляли сердца без лучины,

на глупый предмет не расходуя дров.

Копыт не ломая, шагали мы чинно.

БАРАБАНЫ:

Трое одров!

ПИИТ:

Насело небо серою вороной

средь бела дня. И марш идет дождем

чернеющим, большой и похоронный,

и мы на кладбище бессмертья ждем,

как лошадь в хомуте, в тоске упрямой.

Нырнул в хомут, как в омут, темный ум,

и колокольня пиковою дамой

бубнит торжественно и мрачно: «Бум! Бум! Бум!»

И крестится последняя старушка

в испуге от последнего добра.

А тенор плачется: «Что наша жизнь? Петрушка!

Та самая, а вовсе не игра».

Старушка, как колода, раскололась,

и вся дорога будто от и до,

и, как на верхней проволоке, голос

дрожит, повиснув на последнем до.

И вот из гроба нос куда ни сунь я,

какую шутку я ни заготовь —

топочет ножками бессмертная плясунья,

и пляшет в теле кукольном любовь.

И реквием, и нении, и драпа

встают вокруг в единую тугу,

и я, Петрушка, заправлять арапа,

ей-Богу, больше не могу.

ТОЛКОВНИК:

Итак, любовь покарана,

и мертвое тело

с длинной-предлинной виселицы

сброшено

в ров.

TUTTI:

Идут на конюшню, окончивши дело,

идут оголтело, идут обалдело

трое одров.

ФЛЕЙТА:

Душу озлобили нам с того света.

ТЕНОР:

La donna é mobile

qual piuma al vento.

ПИИТ:

Кони-покойники, без облыганий!

Кому быть в ножах, а кому и в жертвах.

TUTTI:

Красный Петрушка в больном балагане

воскресе из мертвых.

БАРАБАН:

Наобум.

Бум! Бум!

Конец Антигероической симфонии

Начата 7 апреля 1976

Кончена 7 июля 1976

Исправления кончены 17 августа 1976

,

notes

1

«Тайный брак» (опера Чимарозы).

2

Князь — человек весьма любезный (итал.)

3

Себе к празднику (нем.). Название заимствованно у Рильке.

4

Лобаста — русалка

5

В Начале был Знак.

Гильберт

6

икс-игрек

7

Энергия — высший закон поэтического искусства, однако она не выражает его в полной мере.

И.Г. Гердер

8

Божья Земля — перевод слова Лхаса (прим. авт.)

9

Более правильное название Лхасы (прим. авт.)

10

Мальчик (татарск.)

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×