то бишь сыграно,
трое в любовной драме покараны.
Любовь похоронят —
и будь здоров!
БАРАБАНЫ:
Трое одров!
TUTTI:
Были когда-то и мы барсуками
на лисьем, на рысьем, на волчьем меху.
В глазах окривелых торчали суками
и гайками жили со скрипом в цеху.
Мы испепеляли сердца без лучины,
на глупый предмет не расходуя дров.
Копыт не ломая, шагали мы чинно.
БАРАБАНЫ:
Трое одров!
ПИИТ:
Насело небо серою вороной
средь бела дня. И марш идет дождем
чернеющим, большой и похоронный,
и мы на кладбище бессмертья ждем,
как лошадь в хомуте, в тоске упрямой.
Нырнул в хомут, как в омут, темный ум,
и колокольня пиковою дамой
бубнит торжественно и мрачно: «Бум! Бум! Бум!»
И крестится последняя старушка
в испуге от последнего добра.
А тенор плачется: «Что наша жизнь? Петрушка!
Та самая, а вовсе не игра».
Старушка, как колода, раскололась,
и вся дорога будто
и, как на верхней проволоке, голос
дрожит, повиснув на последнем до.
И вот из гроба нос куда ни сунь я,
какую шутку я ни заготовь —
топочет ножками бессмертная плясунья,
и пляшет в теле кукольном любовь.
И реквием, и нении, и драпа
встают вокруг в единую тугу,
и я, Петрушка, заправлять арапа,
ей-Богу, больше не могу.
ТОЛКОВНИК:
Итак, любовь покарана,
и мертвое тело
с длинной-предлинной виселицы
сброшено
в ров.
TUTTI:
Идут на конюшню, окончивши дело,
идут оголтело, идут обалдело
трое одров.
ФЛЕЙТА:
Душу озлобили нам с того света.
ТЕНОР:
La donna é mobile
qual piuma al vento.
ПИИТ:
Кони-покойники, без облыганий!
Кому быть в ножах, а кому и в жертвах.
TUTTI:
Красный Петрушка в больном балагане
воскресе из мертвых.
БАРАБАН:
Наобум.
Бум! Бум!
notes
1
«Тайный брак» (опера Чимарозы).
2
Князь — человек весьма любезный (итал.)
3
Себе к празднику (нем.). Название заимствованно у Рильке.
4
Лобаста — русалка
5
В Начале был Знак.
6
икс-игрек
7
Энергия — высший закон поэтического искусства, однако она не выражает его в полной мере.
8
Божья Земля — перевод слова Лхаса (прим. авт.)
9
Более правильное название Лхасы (прим. авт.)
10
Мальчик (татарск.)