— Нет.
— Какой чудесный у нас закон, — пробурчал Флинн. — Очевидно, вам пришлось открыть футляр, чтобы достать скрипку?
— Возможно.
— И вы заметили, что внутри большими буквами написаны инициалы Р. Ф.?
Хозяин ломбарда молчал.
Положив скрипку на полку, Флинн раскрыл футляр. На крышке синели большие буквы Р. Ф.
— Вы спросили у человека, который принес вам скрипку, его ли инициалы Р. Ф.?
Флинн повернул футляр так, чтобы хозяин ломбарда мог разглядеть инициалы.
— Это могли быть инициалы предыдущего владельца скрипки.
— Не могли, а есть. Инициалы предыдущего и нынешнего владельца. — Флинн положил скрипку в футляр. — Вы не приняли необходимых мер предосторожности, дабы убедиться, что вы не скупаете краденое.
— Каких еще мер? Закон…
— К черту закон! — отрезал инспектор бостонской полиции Френсис Ксавьер Флинн. — Законов у нас слишком много!
— Мистер, если вы попытаетесь вынести скрипку из ломбарда, я вызову полицию.
— Я и есть полиция! — рыкнул инспектор бостонской полиции Френсис Ксавьер Флинн. У старичка округлились глаза. — Одну минуту.
Флинн порылся в карманах.
Показал хозяину ломбарда бляху.
— Вы — тот инспектор Флинн? Я читал о вас в газетах.
— Скоро вы прочтете в газетах о себе. Вы не только купили скрипку, зная, что она краденая. Вы купили ее у несовершеннолетнего!
Вновь старичок взглянул на него.
— Вы сами сказали, что эту скрипку вам продал подросток.
— Возможно.
— Пожалуйста, опишите мне этого подростка. Волосы рыжие?
Хозяин ломбарда мигнул.
— Разумеется, нет, — покивал Флинн. — Такого быть не могло. Рыжеволосые познают законы жизни в самом юном возрасте и никогда не совершают преступления в присутствии свидетелей. Так как выглядел подросток?
— Обычный парень.
— Черный или белый?
— Белый. Волосы черные.
— Сколько лет?
— Восемнадцать.
— Значит, пятнадцать?
— Возможно.
— Крепкий или хилый?
— Крепкий. Невысокий. Но кость широкая.
— Особые приметы?
— Обычный подросток, инспектор. Очень чистенький. С аккуратной прической.
— Чудо из чудес. Цвет глаз?
— Не знаю.
— Шрамы на лице?
— Нет. Сколотый зуб. Передний, — хозяин магазина показал на свои вставные, какой именно.
— Передний, — Флинн смотрел на вставные зубы старичка. — Один или два?
— Два. Кажется.
— А теперь вопрос исключительно из любопытства. По какому случаю вы все это запомнили?
— Очень чистенький парень, инспектор. Такое ощущение, что о нем хорошо заботятся. И тут сколотые зубы, да еще передние.
— Понятно, — кивнул Флинн. — Раз уж вы достаточно хорошо разглядели его, вернемся к возрасту подростка. Вы бы дали ему скорее пятнадцать лет, чем восемнадцать?
— Возможно.
Флинн снял футляр с прилавка.
— Благодарю вас за содействие.
Хозяин ломбарда пожал плечами.
Гроувер не сдвинул машину с середину мостовой.
Флинн положил скрипку на заднее сиденье.
Уселся на переднее.
— Тебя не затруднит подбросить меня до дома?
Гроувер так сильно нажал на педаль газа, что задние колеса провернулись на мокрой мостовой.
— Дерьмо! — вырвалось у него. — Еще одна скрипка!
Глава 26
Умывшись, Флинн сел во главе обеденного стола.
— Мальчики отзвонили?
Элсбет разливала суп.
— Тодд позвонил без пяти четыре. Рэнди — в четверть пятого.
Флинн положил салфетку на колени.
— Что-нибудь сообщили?
— С ними все в порядке, ничего больше.
— Хорошо.
Флинн попробовал только что сваренный Элсбет суп. Каждый день она готовила новый.
— Я нашел скрипку Рэнди. В ломбарде. Но забыл ее в машине.
Он намазал крекер сливочным сыром.
— Поверишь ли, министр иностранных дел Ифада, Рашин-аль-Хатид, под чужим паспортом улетел в Лондон рейсом восемьдесят авиакомпании «Зефир эйруэйз». Сидел он в семнадцатом ряду, кресло А, В или С.
— Это невозможно.
Сев напротив мужа, Элсбет пригубила суп.
— И ты так считаешь?
— Мало соли, — вынесла вердикт Элсбет. — Дженни, передай отцу соль.
Глава 27
— Михсон Таха? — осведомился Флинн.
Мужчина, открывший дверь «люкса», настороженно оглядывал Флинна.
В белой рубашке, застегнутой на все пуговицы, без галстука, крепкий, широкоплечий мужчина с толстой, мускулистой шеей.
Такой в секретари не годился.
— Нет, конечно. Вы — Назим Салем Зияд.
Мужчина начал закрывать дверь.