– Бюрократический менталитет – одна из констант Вселенной, – сказал Маккой. – Похоже, нам дали грузовой корабль.

Джим ничего не ответил и лишь покрепче сжал в руке плотный конверт. Внутри находился не компьютерный чип, а письменный приказ, и лишь по одному этому Джим догадывался, что приказ этот весьма и весьма необычен. Но ему запрещено было взламывать печать Звёздного Флота, пока он не примет свой новый корабль и не выведет его за пределы Солнечной системы.

Повертев конверт в руках, он заставил себя прислушаться к разговору.

– Я рассчитываю на «Эксельсиор», – говорил Зулу Маккою.

– «Эксельсиор»! – воскликнул Скотт. – Да зачем тебе этот мешок с болтами?

Джим вмешался прежде, чем Зулу успел ответить, и двое офицеров не затеяли бесконечный спор о достоинствах и недостатках «Эксельсиора».

– Скотти, не будь так суров. Корабль – это корабль. – В то же время он не мог не думать, как воспримет Зулу службу под началом у Кирка на корабле, капитаном которого должен был стать сам.

Похоже, их путь действительно лежал к «Эксельсиору». Огромный корабль целиком заполнил собой окна шаттла. Скотт оценивающе смотрел на него.

– Как скажете, сэр, – с покорностью в голосе произнёс Скотт и тихонько добавил: – Да будет воля Твоя.

К удивлению Джима, шаттл миновал «Эксельсиор».

Кирк моргнул. Следующий корабль межзвёздного класса, напоминал очертаниями «Энтерпрайз». И на этот раз шаттл не пролетел мимо. На дисковой секции корабля Джим разобрал название и регистрационный номер.

Ю.С.С. «Энтерпрайз». Н.С.С. 1701-А.

Рабочий дописал букву А, обернулся, заметил шаттл, помахал рукой и унёсся прочь в своих реактивных башмаках.

Пассажиры шаттла в изумлении смотрели на корабль. Безмолвный Спок стоял справа от Джима, усмехающийся Маккой – слева. Скотти наклонился к иллюминатору, почти касаясь стекла носом. Зулу и Чехов хлопали друг друга по плечам, а Ухура улыбалась своей спокойной улыбкой.

– Друзья, – негромко сказал Кирк, – мы возвратились домой.

Заняв кресло капитана на мостике «Энтерпрайза», Джим сжал конверт в пальцах так крепко, что едва не скомкал его.

– Приготовиться к старту.

Джим разжал руки, усилием воли сдерживая дрожь возбуждения. Он впитывал знакомые и незнакомые чёрточки своего нового корабля.

– Поворот на выход.

Там, внизу, Скотти сейчас хлопочет над двигателями. Зулу и Чехов сидят на своих местах за навигационным пультом и штурвалом. Ухура переговаривается с диспетчерской, Спок склонился над клавиатурой компьютера.

«Энтерпрайз» плавно повернулся и застыл. Створки дверей космодока медленно разошлись.

Маккой опёрся на подлокотник капитанского кресла.

– Ну же, капитан? Мы так и будем тут сидеть? – спросил он.

Перед ними простирался космос.

– Ускорители на одну четверть, – приказал Кирк.

– Курс, капитан? – спросил Чехов.

Маккой улыбнулся.

– Куда глаза глядят, мистер Чехов, – сказал он.

Спок поднял голову от клавиатуры.

– Это, я полагаю, технический термин.

Идя на импульсных двигателях, корабль вышел из космодока. Джиму хотелось смеяться от радости.

– Посмотрим, на что он способен, мистер Зулу. – Он погладил печать Звёздного Флота. – Варп.

– Есть, сэр!

И «Энтерпрайз» вошёл в варп, устремляясь навстречу неизвестным мирам, новой жизни и новым цивилизациям.

,

1

28 апреля 1789 года на британском корабле «H.M.S. Bounty», шедшем с острова Таити в Англию, вспыхнул бунт. Бунтовщики высадили капитана и ещё 18 человек в шлюпку, вернулись на Таити, а позднее основали колонию на острове Питкэрн. Одного из мятежников звали Маккой. Помните, у Джека Лондона «Потомок Маккоя»? Капитану со своими людьми удалось добраться до цивилизации.

2

Кирк не понял, а я с помощью словаря разобралась. Слово bull – бык – на биржевом сленге означает маклер, играющий на повышение, или спекулянт ценными бумагами, рассчитывающий на повышение их курса; а bear – медведь – играющий на понижение. Такая вот игра слов. Перевести я её не могу, только объяснить. – Примечание переводчика.

3

Джордж Бёрнс и Грейси Аллен – актёры популярного американского комического телешоу 50-х годов. Их героев так и звали – Джордж и Грейси.

4

Розалин Ялов – американская женщина-учёный, удостоенная в 1977 году Нобелевской премии в области физиологии и медицины за разработку метода радиоимунного анализа пептидных гормонов. Только не спрашивайте у меня, что это такое.

5

Игра слов. По-английски patient означает и «терпеливый», и «пациент». –

Вы читаете Путь домой
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату