The Fairies that fled from William BondDanced around her shining head;They danced over the pillow white,And the Angels of Providence left the bed.I thought Love lived in the hot sunshine,But О he lives in the moony light!I thought to find Love in the heat of day,But sweet Love is the comforter of night.Seek Love in the pity of others' woe,In the gentle relief of another's care,In the darkness of night and the winter's snow,In the naked and outcast, seek Love there!
Вильям Бонд.
Перевод В. Топорова
Я поражаюсь безумью Дев,Я поражаюсь их жажде крови,И я поражаюсь: Вилли Бонд жив,Хотя пошатнулось его здоровье!Он в церковь майским утром пошел;Одна, две, три — замелькали Феи,Но Ангелы Провиденья спугнули Фей,И Вилли домой повернул, мрачнея.Не пошел он пасти овец,Не пошел он пахать землицу —Чернее тучи пришел домой,Чернее тучи в постель ложится.Ангел Провиденья встал в ногах,Ангел Провиденья стерег изголовье,А посредине — тучи черней —Мрачный Мужлан помирать наготове.Одесную встала Мэри Грин,Ошуюю встала его сестра,Но плач непритворный над тучей чернойНе поднял страдальца с его одра.«О Вильям, ежели ты разлюбил,Ежели полюбил другую, —Поди и в ж'ены ее возьми,И к вам служанкой тогда пойду я!»«Вот в этом, Мэри, ты права.Ты занимаешь чужое место.Другую в Жены я возьму,Так что же мне в тебе, Невеста?Ты пуглива, и ты бледна,Лунный хлад на челе витает,А она — горяча, смела,Пламя солнца в очах блистает!»Мэри внемлет, и Мэри зрит,Мэри падает, где стояла;Бездыханную с половицПереносят под одеяло.Но едва очнулась она —Обнаружила, торжествуя,Что положена на кроватьОт желанного одесную.Феи, спугнутые с утра,Воротились и заплясалиНа подушках вокруг нее.Ангелы Провиденья пропали.Любовь, я думал, — жар и свет.А вышло — полутьма и трепет.Любовь, я думал, — Солнца Смех.А вышло — тихий лунный лепет.Ищите в горестях Любовь,В слезах, в участии, в заботе,