Cries, 'Homer is very much improv'd by Pope.' Some say I've given great provision to my foes, And that now I lead my false friends by the nose. Flaxman and Stothard, smelling a sweet savour, Cry 'Blakified drawing spoils painter and engraver'; While I, looking up to my umbrella, Resolv'd to be a very contrary fellow, Cry, looking quite from skumference to centre: 'No one can finish so high as the original Inventor.' Thus poor Schiavonetti died of the Cromek— A thing that's tied around the Examiner's neck This is my sweet apology to my friends, That I may put them in mind of their latter ends. If men will act like a maid smiling over a churn, They ought not, when it comes to another's turn, To grow sour at what a friend may utter, Knowing and feeling that we all have need of butter. False friends, fie! fie! Our friendship you shan't sever; In spite we will be greater friends than ever.

Блейк в защиту своего Каталога.

Перевод В. Потаповой

Поскольку от прозы моей остались у многих занозы, Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы. Иной без причин заливается краской стыда. Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда. «Мильтоном создан лишь план!» — Драйден в стихах восклицает, И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает. Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем. с ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем. Хейли, на мыло взирая, хватил через меру: «Поп, — закричал он, — придал совершенства Гомеру!» За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохо И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха. Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом: «Беда, коль гравер и художник проникнутся блейковским духом!» Но я, непокладистый малый, на собственный зонт Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт. В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки, Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!» Жертва кромеков, — несчастный погиб Скьявонетти: Петля на шею — мы скажем об этом предмете! Прошу у друзей извиненья — зачем наобум Я мысль о грядущей кончине привел им на ум? Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий, Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки, Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно, Не забывайте, что масло любому из нас потребно! Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши, Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

'Some people admire the work of a fool...'

'Some people admire the work of a fool...'

Some people admire the work of a fool, For it's sure to keep your judgement cool; It does not reproach you with want of wit; It is not like a lawyer serving a writ.

«Творенье дурака по вкусу многим людям...»

Перевод В. Потаповой

Творенье дурака по вкусу многим людям. О нем наверняка мы без волненья судим. Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку, Как стряпчий, — не пришлет судебную повестку.

'Since all the riches of this world...'

'Since all the riches of this world...'

Since all the riches of this world May be gifts from the Devil and earthly kings, I should suspect that I worshipp'd the Devil If I thank'd my God for worldly things.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату