— «Утка», значит. И тем не менее мы потеряли шестерых сотрудников. Наша задача — отыскать их?
— Нет. Я думаю, мы их уже не найдем. Нам нужно узнать, почему месторасположение объекта на этом снимке не совпадает с тем, что сообщили в новостях, и почему стереостанция Де-Мойна на два часа прервала передачи.
— Я бы хотела поговорить с этими подростками, — сказала Мэри, нарушив молчание впервые за всю поездку.
Я опустил машину на дорогу в пяти милях от Гриннелла, и мы принялись искать ферму Маклэйнов: в новостях виновниками всего этого переполоха были названы Винсент и Джордж Маклэйны. Найти ферму оказалось несложно. На первой же развилке стоял большой щит с надписью: «К КОСМИЧЕСКОМУ КОРАБЛЮ — СЮДА», а чуть дальше уже теснились припаркованные по обеим сторонам дороги машины — наземные, летающие и даже трифибии. У поворота к ферме работали две стойки, где торговали прохладительными напитками и сувенирами, а движением руководил полицейский.
— Остановись, — сказал Старик. — Нам тоже посмотреть не помешает, а?
— Точно, дядюшка, — согласился я.
Старик выпрыгнул из машины, взмахнул тростью и двинулся вперед. Я помог Мэри выбраться, и она на мгновение прижалась ко мне, оперевшись на руку. Каким-то образом ей удавалось выглядеть одновременно и глупо, и застенчиво.
«Дядя Чарли» во всю изображал обеспеченного старого придурка на отдыхе — приставал к людям с расспросами, суетился, цеплялся к полицейскому. Затем, когда мы подошли, небрежно махнул рукой с дымящейся сигарой в сторону сержанта.
— Инспектор говорит, это надувательство, мои дорогие. Местные мальчишки подшутили. Едем дальше?
Мэри сделала разочарованное лицо.
— Что, никакого космического корабля нет?
— Почему же? Есть — если, конечно, это можно назвать космическим кораблем, — ответил полицейский.
— Идите за толпой, там найдете.
Мы миновали пастбище, дальше Начинался редкий лес. Дядя Чарли и сестренка шли впереди, Мэри без умолку несла какие-то глупости. Мне показалось, что она даже выглядит теперь меньше ростом и моложе. Наконец мы добрались до поляны и увидели «космический корабль».
Больше ста футов диаметром, но сделан явно на скорую руку — из тонкой жести и листового пластика, выкрашенного серебрянкой. Формой — как две суповые тарелки одна на другой. Тем не менее, Мэри пискнула:
— О, как здорово!
Из люка на вершине этой чудовищной конструкции высунул голову парнишка лет восемнадцати- девятнадцати с глубоким устойчивым загаром на прыщавом лице.
— Хотите посмотреть внутри? — спросил он и добавил, что это будет стоить пятьдесят центов с каждого.
Дядя Чарли решил раскошелиться. У самого люка Мэри в нерешительности остановилась. Оттуда вынырнула еще одна прыщавая физиономия — точная копия первой. Парни хотели помочь Мэри спуститься, но она вдруг отпрянула, и я тут же оказался рядом, решив, что лучше помогу ей сам. Однако в данном случае на девяносто девять процентов я руководствовался профессиональными соображениями, потому что нутром чуял какую-то опасность.
— Там темно, — дрожащим голосом произнесла Мэри.
— Не бойтесь, — сказал второй парень. — Мы сегодня весь день тут людей водим. Меня, кстати, зовут Вине Маклэйн. Ну, идите же, девушка.
Дядя Чарли опасливо заглянул в люк, словно заботливая курица, сопровождающая выводок на прогулке.
— Там могут быть змеи, — решил он. — Мэри, тебе лучше туда не ходить.
— Да что вы! Какие змеи?! — принялся уговаривать нас первый Маклэйн.
— Ладно, джентльмены, деньги оставьте себе. — Дядя Чарли взглянул на палец с часами. — Мы уже опаздываем, дорогие мои. Пошли.
По тропе я опять шел позади них — постоянно настороже.
Сели в машину, и, едва тронулись с места, Старик строго спросил:
— Ну? Что вы заметили?
Я ответил вопросом:
— Насчет первого сообщения — никаких сомнений? Того, что оборвалось?
— Абсолютно.
— Этой штукой агента не обманешь даже в темноте. Он видел другой корабль.
— Разумеется. Что еще?
— Сколько, по-вашему, может стоить этот розыгрыш? Новая жесть, краска и несколько кубометров бруса для крепежа…
— Продолжай.
— На этой ферме только что вывески не хватает — «Заложено». Ясное дело, они не сами оплачивали эту шуточку.
— Безусловно. А ты, Мэри?
— Вы заметили, дядюшка, как они со мной обращались?
— Кто? — резко спросил я.
— Полицейский и эти двое парней. Когда я прикидываюсь этакой обаятельной милашкой, с мужчинами обязательно что-то происходит. Здесь же — никакой реакции.
— По-моему, они обратили на тебя внимание, — возразил я.
— Ты не понимаешь. А я просто чувствую реакцию. Всегда чувствую. Что-то с ними не так. Они словно мертвецы.
— Гипноз? — предположил Старик.
— Возможно. Или действие наркотиков.
Мэри озадаченно нахмурилась.
— Хм… — Старик задумался, потом сказал: — Сэмми, на следующем разъезде сверни налево. Нам нужно осмотреть место в двух милях к югу отсюда.
— Место посадки, вычисленное по фотоснимку?
— А что же еще?
Однако добраться нам туда не удалось. Мост впереди рухнул, а разогнаться, чтобы перескочить реку по воздуху, было негде, да и правила движения для летающих машин этого не разрешали. Мы заехали с юга, по единственной оставшейся дороге, но там нас остановил полицейский. Сказал, что проезда нет из-за пожара. Кустарник, мол, горит, и если мы поедем дальше, нам придется участвовать в тушении.
Мы отправились в Де-Мойн, на студию местного стереовещания. «Дядюшка Чарли» принялся скандалить, и мы прорвались-таки в кабинет главного управляющего: Старик врал на ходу, хотя, Может быть, «Чарлс М. Кавано» и в самом деле был какой-нибудь шишкой в Федеральном управлении связи.
Очутившись в кабинете, Старик продолжал строить из себя Высокое Начальство.
— Что это за глупый розыгрыш с летающей тарелкой, сэр? Я требую четкого ответа и предупреждаю, что от этого может зависеть судьба вашей лицензии.
Управляющий Варне, небольшого роста сутулый человечек не испугался:
— Мы передали опровержение по всем каналам, — сказал он. — Нас просто подставили. Но виновный уже уволен.
Дядя Чарли ткнул в его сторону сигарой.
— Предупреждаю, сэр, со мной шутки плохи. Я совсем не убежден, что два молодых олуха и младший репортер могли самостоятельно провернуть этот возмутительный розыгрыш. Тут пахнет деньгами, сэр. Да- да, и немалыми. Я думаю, именно вы…
Мэри сидела напротив Барнса. Она сделала что-то со своим нарядом и уселась в такой позе, что мне