На этот раз Цезарь плыл на восток. Управляющий его матери Евтих (на самом деле это был его управляющий, но Цезарь никогда не допускал ошибки и не считал так), который уже несколько лет вел малоподвижный образ жизни, обнаружил, что путешествовать с Гаем Юлием Цезарем — нелегкое занятие. На суше, тем более когда дорога была такой приличной, как Аппиева, Цезарь мог пройти сорок миль за день, а тех, кто не поспевал за ним, попросту бросал. Только страх разочаровать Аврелию придавал Евтиху силы продолжать путь, особенно в первые несколько дней, когда толстые ноги управляющего и его изнеженный зад превратились в сплошную болячку.

— Да это у тебя от езды в седле! — засмеялся Цезарь без всякого сочувствия, застав Евтиха в слезах после того, как они остановились в гостинице вблизи Беневента.

— Хуже всего болят ноги, — гнусавил Евтих.

— Конечно, они будут болеть! Когда ты сидишь на лошади, они свисают свободно и болтаются. Особенно такие ноги, как у тебя, Евтих! Не унывай! К тому времени как мы попадем в Брундизий, ты будешь чувствовать себя намного лучше.

Но мысль о прибытии в Брундизий не подняла настроения Евтиху. Он снова разразился слезами, стоило ему подумать о предстоящем плавании по Ионическому морю.

— Цезарь — плут, — усмехнулся Бургунд, когда Цезарь ушел, чтобы убедиться, что их номер чист.

— Он чудовище! — жаловался Евтих. — Сорок миль в день! Тебе еще повезло. Это только начало. Сейчас он еще не такой требовательный. Большей частью из-за тебя. Я хочу домой!

Бургунд похлопал управляющего по плечу:

— Ты не можешь вернуться домой, Евтих, ты же сам это знаешь. Давай вытри слезы и постарайся немного размяться. Лучше страдать вместе с ним, чем вернуться домой и встретиться с его матерью — бррр! Кроме того, Цезарь не такой бесчувственный, как ты думаешь. Как раз в этот момент он организует горячую ванну для твоей бедной больной задницы.

Евтих не умер от езды верхом, хотя не был уверен, что переживет путешествие по морю. Цезарю и небольшой группе сопровождавших его людей понадобилось девять дней, чтобы покрыть триста семьдесят миль от Рима до Брундизия. Там безжалостный молодой человек погрузил свое несчастное стадо на корабль прежде, чем кто-либо из них набрался сил хотя бы для того, чтобы попросить его дать им несколько дней отдыха. Они доплыли до красивого острова Керкира, там пересели на корабль, который отправлялся в Бутрот в Эпире, а потом по суше добрались через Акарнанию и Дельфы до Афин. Это была греческая козья тропа, а не накатанная римская дорога. Она бежала то вверх, то вниз по высоким горам, через мокрые и скользкие леса.

— Понятно, почему даже мы, римляне, не водим армии по этой дороге, — заметил Цезарь, когда они оказались в долине Дельф, более похожей на расселину в горном массиве. Ему пришла в голову идея, и требовалось сначала сформулировать ее, а потом уже оглядываться по сторонам и восхищаться пейзажем. — Это надо запомнить. Армия может пройти по этой дороге, если солдаты будут смелыми и стойкими. И никто не будет знать, что мы здесь пройдем, — просто потому, что никто в это не поверит. Хм.

Цезарю понравились Афины, а Афинам понравился Цезарь. В противоположность своим знатным современникам он нигде не просил приюта у владельцев больших домов или поместий, довольствуясь постоялыми дворами, если находил их, и лагерем у дороги, если таковых не оказывалось. В Афинах он обнаружил приличную гостиницу у подножия Акрополя, с его восточной стороны, и там остановился. Но почти сразу же Цезаря пригласили в дом Тита Помпония Аттика. Конечно, Цезарь не был знаком с Аттиком, хотя (как и все в Риме) знал историю знаменитого финансового краха Аттика и Красса в год после смерти Гая Мария.

— Я настаиваю, чтобы ты остановился у меня, — сказал ему этот светский человек с изысканными манерами, который был очень проницателен и мог точно оценить римлянина, равного себе по положению.

Один взгляд на Цезаря подтвердил то, на что намекали все получаемые Аттиком сообщения: данный молодой человек будет иметь очень большое значение.

— Ты очень щедр, Тит Помпоний, — широко улыбнулся Цезарь. — Но я предпочитаю оставаться независимым.

— Независимость в Афинах означает только одно: отраву вместо еды и грязную постель, — ответил Аттик.

Фанатик чистоты тут же передумал:

— Благодарю. Я приду. Со мной два вольноотпущенника и четверо слуг, если у тебя найдется для них место.

— Более чем достаточно.

Итак, все устроилось. Начались званые обеды и прогулки. Цезарь понял, что Афины, которые открывались перед ним все новыми и новыми сторонами, потребуют куда более длительного пребывания, чем он планировал. Хотя Аттик обладал репутацией эпикурейца и любителя роскоши, он не был изнежен. Поэтому Цезарю предоставилось много возможностей полазить по скалам и отрогам гор, имеющим историческое значение, и вдоволь погалопировать по равнинам Марафона. Они ездили в Коринф, в Фивы, любовались заболоченными берегами озера Орхомен, где Сулла одержал победу в двух решающих сражениях против армий Митридата, исследовали тропы, которые дали возможность Катону Цензору обойти врага при Фермопилах, а персам — обойти последние позиции Леонида.

Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.[10]

Цезарь прочитал надпись на камне, увековечившую эту героическую последнюю позицию, и повернулся к Аттику:

— Весь мир может цитировать эту надпись, но здесь, на этом месте, она вызывает такой резонанс, какого никогда не почувствуешь, читая эти слова в книге.

— Согласился бы ты, чтобы тебя увековечили таким образом, Цезарь?

Удлиненное, красивое лицо стало серьезным.

— Никогда! Это был глупый и напрасный жест, напрасная потеря храбрых людей. Меня будут помнить, Аттик, но не за глупость или напрасные жесты. Леонид был спартанским царем. Я — патриций Римской Республики. Единственное, реальное значение жизни спартанца состояло в способе лишиться ее. Смысл моей жизни будет заключаться в том, что я сделаю при жизни. Как я умру — не имеет значения, если я умру как римлянин.

— Я верю тебе.

Будучи хорошо образованным, Цезарь нашел, что между ним и Аттиком много общего. Их интеллектуальные вкусы были эклектичны. У них обнаружились сходные предпочтения в литературе, в искусстве. Они проводили долгие часы за обсуждением пьесы Менандра или статуи Фидия.

— В Греции не так уж много осталось великолепных полотен, — сказал Аттик, печально качая головой. — То, что Муммий не увез в Рим, после того как ограбил Коринф, — не говоря уж об Эмилии Павле после Пидны! — за минувшие десятилетия бесследно исчезло. Если ты хочешь увидеть лучшие мировые полотна, Цезарь, ты должен пойти в дом Марка Ливия Друза в Риме.

— Думаю, что теперь они у Красса.

Лицо Аттика исказилось. Ему не нравился Красс, хотя они были коллегами в спекуляциях.

— Он, наверное, свалил эти полотна пыльной кучей где-нибудь в подвале, где они будут лежать, пока кто-нибудь не забредет туда и не намекнет ему, что они стоят больше, чем обученные рабы или инсулы, скупленные по дешевке.

Цезарь усмехнулся:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату