1
Обряд посвящения в мужчины у первобытных племен. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Б. Рассел и А. Н. Уайтхед — английские философы, создатели труда <<Основания математики>> (1910–1913), во многом определившего современное состояние математической логики.
3
Эзотерический — предназначенный только для посвященных, доступный лишь специалистам (от греч. «эзотерикос» — внутренний).
4
«Золотая ветвь» — книга известного английского этнолога Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.
5
Парки — богини судьбы в греческой мифологии.
6
Калбертсон и Блэквуд — авторы популярных учебников по бриджу.
7
Лилит — злой дух женского пола в иудейской демонологии.
Иштар — богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.
8
Почти все имена в этом рассказе имеют подтекст, ясный для англо-язычного читателя, но, к сожалению, практически не переводимый однозначно. Так, mince означает и «фарш», и «жеманное поведение», и «сучить ногами». Ну а фамилии Кондом понятна без перевода. Большинство имен оставлено в английском звучании, но снабжено пояснениями.
(Здесь и далее прим. переводчика).
9
Slolh — медленный, ленивый; amok — впасть в ярость и исступленно набрасываться на всех подряд. Получается что-то вроде «ленивого безумца».
10
Crumb — хлебная крошка.
11
Тут обыгрываются близкие по звучанию слова: английское bullion (металлический слиток) и французское bouillon (бульон).
12
Намек на амфетамин — сильное стимулирующее средство.
13
Слово bore означает и «кабан», и «скука».
14
Название страны очень напоминает слово hypodermic, то есть «шприц».
15
Как известно, из джина с вермутом получаются неплохие коктейли.