1

Обряд посвящения в мужчины у первобытных племен. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Б. Рассел и А. Н. Уайтхед — английские философы, создатели труда <<Основания математики>> (1910–1913), во многом определившего современное состояние математической логики.

3

Эзотерический — предназначенный только для посвященных, доступный лишь специалистам (от греч. «эзотерикос» — внутренний).

4

«Золотая ветвь» — книга известного английского этнолога Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.

5

Парки — богини судьбы в греческой мифологии.

6

Калбертсон и Блэквуд — авторы популярных учебников по бриджу.

7

Лилит — злой дух женского пола в иудейской демонологии.

Иштар — богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.

8

Почти все имена в этом рассказе имеют подтекст, ясный для англо-язычного читателя, но, к сожалению, практически не переводимый однозначно. Так, mince означает и «фарш», и «жеманное поведение», и «сучить ногами». Ну а фамилии Кондом понятна без перевода. Большинство имен оставлено в английском звучании, но снабжено пояснениями.

(Здесь и далее прим. переводчика).

9

Slolh — медленный, ленивый; amok — впасть в ярость и исступленно набрасываться на всех подряд. Получается что-то вроде «ленивого безумца».

10

Crumb — хлебная крошка.

11

Тут обыгрываются близкие по звучанию слова: английское bullion (металлический слиток) и французское bouillon (бульон).

12

Намек на амфетамин — сильное стимулирующее средство.

13

Слово bore означает и «кабан», и «скука».

14

Название страны очень напоминает слово hypodermic, то есть «шприц».

15

Как известно, из джина с вермутом получаются неплохие коктейли.

Вы читаете «Если», 1996 № 07
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату