6
Солиситор– адвокат, консультирующий клиента, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
7
Бенефициарий – лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность; бенефициарий; выгодоприобретатель; лицо, извлекающее выгоду; обладатель привилегии или льготы.
8
Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.
9
«Бригадун» – мюзикл, композитор Фредерик Леве. Рассказывает о таинственной шотландской деревне, появляющейся раз в сто лет, хотя ее жителям кажется, что прошла одна ночь. Согласно договору с Богом, из Бригадуна никто не может никуда уезжать, или соглашение будет нарушено, и все жители навсегда исчезнут в тумане. Два американских туриста, заблудившись в шотландских горах, забрели в деревню. Их появление имеет большое значение для жителей.
10
«Scotland the Brave» – Патриотическая песня народа Шотландии, претендует на звание неофициального гимна.
11
Споран – кожаная сумка с мехом снаружи, обычно с кисточками, часть костюма шотландского горца.
12
Джек Рассел терьер – Редкая порода собак.
13
goonie – здесь разница в значении слова. По-англ: сленг – жлоб, также черноногий альбатрос, по- шотл.– ночная рубашка.
14
Малла – второй по величине остров Внутренних Гебрид.
15
Шляпник означает – совершенно чокнутый. Ссылка на Сумасшедшего Шляпника из «Алисы в стране чудес»
16
В Шотландии устьем называют узкие морские заливы, которые вгрызаются глубоко в материк и похожи на извилистые речки, окруженные небольшими долинами. Устье Ломе – одно из самых известных.
17
Стови – шотландское рагу из мяса, картофеля, лука, перца и зелени.
18
«Ага» – фирменное название кухонной плиты компании 'Глинуэд груп сервисез' [Glynwed Group Services].
19
Кейп-Бретон – остров в северо-восточной части провинции Нова Скотиа в восточной Канаде.