собственные античные ценности он ведь увез в Грецию! Может, он считает, что и остальные должны поступить так же. Сама не знаю. Это был просто… порыв.
- Вот теперь я уверена, что у тебя температура! Ты - и поддалась порыву! Невероятно!
- Можешь дразнить меня сколько хочешь, - улыбнулась Каллиопа. - Я сама знаю, что обычно, прежде чем сделать вывод, изучаю вопрос долго и тщательно.
- До полного изнеможения, - пробормотала Клио, но Каллиопа, не обратив внимания, продолжала:
- Я должна быть уверена. Но разве подвиги Вора Лилии не в его духе? Надо быть достаточно ловким, чтобы бывать в нужных домах и оставаться вне подозрений. Надо разбираться в античности, ведь крадут только самые прекрасные, исторически ценные предметы древности. Надо иметь мотив, а лорд Уэствуд его имеет. И надо не считаться со светскими условностями. Как лорд Уэствуд.
- Знаешь, Кэл, - тихо сказала Клио, - а ведь, похоже, ты восхищаешься этим Вором Лилии.
Каллиопа немного подумала. Восхищается ли она Вором Лилии? Этим опасным преступником, ведь он похищает не только вещи, но саму историю! Чушь!
- Я, возможно, восхищаюсь его вкусом, но уж, конечно, не его целями. Меня ужасает исчезновение таких сокровищ. Тебе это известно.
Клио кивнула:
- Я знаю, как тебя это расстраивает. Но ради бога, не поддавайся снова порывам при встрече с лордом Уэствудом! У нас же против него нет никаких доказательств.
- Пока нет. - Музыка за дверью гостиной стихла, грянули громкие аплодисменты. - Кажется, концерт окончен. Возьмем Талию и двинемся домой? Уже довольно поздно.
Глава 4
- Доброе утро, мисс Каллиопа! - пропела Мэри, раздвигая шторы и впуская в спальню серовато- желтый свет позднего утра. Каллиопа зажмурилась, подавляя желание натянуть одеяло на голову. Неужели пора вставать? Она же только что заснула. Больше половины ночи она беспокойно ворочалась, вспоминая свои необдуманные слова, сказанные лорду Уэствуду. И гнев, вспыхнувший в его глазах. Клио права, у нее был жар. Только этим можно объяснить, что она так преждевременно открыла свои карты. Теперь ей его ни за что не поймать. Необходимо перестроиться. Сменить тактику. Исходной точкой будет считаться бал у герцога Авертона. Дамское художественное общество покажет, на что оно способно.
- Вам понравился вчерашний музыкальный вечер, мисс? - спросила Мэри, ставя на столик поднос с какао и ватрушкой.
- Да, Мэри, - ответила Каллиопа, подсунула под спину подушку и села, опираясь на резную спинку, готовая встретить новый день. Никто не выигрывает сражений, лежа в кровати. - Сестры уже встали?
- Мисс Талия уехала на свой урок музыки, - ответила Мэри, отворяя шкаф. - Мисс Клио завтракает с вашим папенькой и мисс Терпсихорой. Она вам послала записку.
Пока Мэри готовила ей платье на сегодня, Каллиопа, жуя ватрушку, прочла послание сестры.
Каллиопа вздохнула. Может, в Британском музее их не услышит папа, зато услышит весь остальной Лондон. Но Клио права. После прошлого вечера надо проветрить мозги, и лучше всего это сделать среди прекрасных статуй Парфенона. Терпсихора - по-домашнему Хори - милый ребенок, только что достигший тринадцати лет и страстно желающий поскорее стать настоящей леди. Она недавно приехала из загородной усадьбы, где оставались младшие сестры со своими гувернантками и нянями.
В музее они вряд ли столкнутся с лордом Уэствудом, он, скорее всего, раньше двух не поднимается, а элгинские статуи воплощают то, что он так ненавидит - отнятые у Греции сокровища, ублажающие лондонскую публику.
- Мэри, приготовьте платье для прогулок и теплую мантилью, - распорядилась она, проглотив последний глоток какао. - И подайте мой письменный прибор - мне надо написать письма членам общества.
Пора составить план сражения.
Британский музей был фактически вторым лондонским домом Чейзов. Их водили туда в раннем детстве родители и прививали любовь к прошлому, показывая артефакты, рассказывая красочные истории. Многие их любимые экспонаты - греческие вазы, египетские скульптуры, шлемы викингов - были запечатлены в маминых рисунках, которые после ее смерти, случившейся три года назад при родах последней из муз - Полигимнии, - бережно хранились у Клио.
Но матушке не довелось увидеть любимую экспозицию сестер - пока временную, которая должна была превратиться в постоянную. Туда они и направлялись сейчас, поднявшись по широким каменным ступеням и окунувшись в священную тишину музея.
- А мы сходим после статуй к мумиям? - взволнованно спросила Хори.
Клио засмеялась:
- Ты невозможный ребенок! Тебе просто хочется в следующем письме напугать младших страшилками о мумиях! Ну хорошо, если останется время, мы заглянем к ним.
Хори наморщила нос:
- Просто заглянуть - мало. Элгинские статуи вы можете рассматривать часами.
- Тебе же самой они нравятся, глупышка, - сказала Каллиопа. - Может быть, после статуй и мумий мы успеем еще зайти в кафе через дорогу и съесть мороженое.
Радостно улыбаясь в предвкушении мертвых египтян и сладкого, Хори в очередной раз принялась зарисовывать свою любимую статую - лошадь, запряженную в фаэтон Луны, уставшую после трудного путешествия по небесам. А Каллиопа и Клио отошли к стене, где на бордюре был изображен праздник в честь Афины - Панафинеи. Здесь за массивной статуей Тезея и самой богини было спокойнее. Каллиопа смотрела на вереницу дев в хитонах с сосудами вина и благовоний в дар богине. Расставлены они были не очень удачно, зал маловат и плохо освещен, стены темные. Но Каллиопа всегда получала удовольствие, разглядывая их, упиваясь классической красотой сцены. А сегодня приглушенный свет ее даже устраивал, он скрывал следы бессонницы на ее лице.
- Я назначила на завтра очередное заседание общества, - объявила Каллиопа.
Клио, не отрывая глаз от первой фигуры в процессии - высоко поднимавшей курильницу, - опустила вниз уголки губ.
- Опять? Мы же договорились встречаться раз в неделю.
- Дело срочное. Приближается бал у герцога Авертона. Мы должны приготовиться к тому, что может на нем случиться.
- Ты до сих пор веришь, что
- Я… не вполне уверена. Потому и считаю, что следует быть готовыми ко всему. Или ни к чему. Бал может пройти вполне мирно, а статуя остаться на месте…
- Но она не останется на месте, - прошептала Клио, стискивая сложенный зонтик, и Каллиопа на миг испугалась, что она махнет им, пронзив какого-нибудь зазевавшегося посетителя музея. - Авертон намеревался отправить ее в свой угрюмый Йоркширский замок, где ее уже никто никогда не увидит. Что за мерзкий эгоист! Ты считаешь, что для бедной Артемиды такая участь лучше, чем попасть в руки Вора Лилии?
Каллиопа прикусила губу.
- Его поделом зовут Алчным Герцогом, и мне он нравится не больше, чем тебе. Он человек… странный. Но так мы, по крайней мере, будем знать, где статуя находится, и однажды она попадет в музей или к истинному любителю древностей. А если ее заберет Вор Лилии, она пропадет навсегда! И больше никто о ней ничего не услышит.