успехов ни в том, ни в другом он не добился.

Все это так. Но лучше я вам скажу, чем занят в жизни. Я пишу. Нет-нет, речь идет не о подписях на счетах, чеках, квитанциях штрафов; я пишу рассказы и романы, в том числе и фантастические. Выпустил уже 16 книг. Номинировался на различные премии, привлек внимание критиков и, хотел бы верить, заинтересовал своим творчеством хоть нескольких читателей»

УОТТ-ЭВАНС, Лоуренс

(См биобиблиографическую справку в № 4, 1997 г.)

В одном из интервью Лоуренс Уотт-Эванс сказал: «Я не ставлю перед собой каких-то сверхважных творческих задач. Чем больше людей меня читают, тем, следовательно, лучше я пишу. Можете называть это коммерческим подходом к литературе, но, когда я сам читаю книгу, мне хочется, чтобы она увлекла меня, чтобы мне было интересно. Почему же я — уже в качестве автора — должен подводить других читателей, которые, вполне возможно, ждут от моих книг того же?»

ЭСПЛУНД, Расселл Уильям

(ASPLUND, Russell William)

Молодой американский автор Расселл Уильям Эсплунд родился в 1968 году и дебютировал в фантастике рассказом «Балканская осада» (1997). С тех пор опубликовал всего несколько рассказов в журналах и антологиях. Эсплунд стал лауреатом конкурса начинающих авторов-фантастов «Писатели будущего». Вместе с женой и четырьмя детьми живет в Плезант Грув, штат Юта. Работает мультимедийным программистом в небольшой компании.

Подготовил Михаил АНДРЕЕВ

,

Примечания

1

Тангаж (фр. tangage — килевая качка) — угловое движение летательного аппарата относительно главной поперечной оси инерции.

2

Тонто — индеец-следопыт, персонаж «Одинокого Рейнджера».

3

Искусствоведческий термин для обозначения статуй и фигур с эрегированным пенисом. Итифаллическими были, например, изображения сатиров на древнегреческих вазах.

4

По традиции тело Осириса, бога животворящих сил природы, на фресках всегда окрашивали в зеленый цвет.

5

Киноактер, исполнитель ролей сильных, смелых людей, патриотически настроенных американцев.

6

Кастовать — (англ. to cast); здесь: творишь заклинание, колдовать. Выражение «to cast a spell upon somebody» носит переносный смысл «околдовать кого-либо».

7

Тэймить — (англ. to tame); здесь: приручать.

Вы читаете «Если», 2001 № 02
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату