5
Sachertorte (нем.) — традиционный австрийский шоколадный торт. (Здесь и далее прим. перев.)
6
Рифф (англ. riff) — ритмическая фигура в джазе.
7
Американская компания, торгующая видео- и аудиокассетами, компакт-дисками с хитами поп- музыки.
8
Женские облегающие брюки, с разрезом внизу.
9
В этом обзоре мне не хотелось бы подробно останавливаться на доказательствах, но любой читатель, знакомый с научно-фантастической литературой и научно-фантастическим кино, согласится, что от экранизаций и «451° по Фаренгейту», и «Трудно быть Богом», и «Дюны» (и многих других аналогичных классических произведений) ожидали, мягко говоря, большего. А с другой стороны, ни рассказ Кларка «Страж» (основа «2001»), ни рассказ вообще мало кому известного автора (О'Бэннона (основа «Чужого») и тому подобные произведения к «Золотому фонду» литературной фантастики вряд ли можно отнести… (Прим. авт.)
10
Имеется в виду акт конгресса США (1893 г.) о выведении серебра из разряда драгоценных металлов и прекращении его закупки для чеканки монеты. (Прим. авт.)
11
Катары — приверженцы средневековой ереси (XI–XII вв.), считавшие, что земной мир есть царство дьявола, и призывавшие к отречению от всего земного, аскетизму. (Здесь и далее прим. ред.)
12
Имеется в виду Св. Доминик, реальное историческое лицо XIII в.
13
Лангедок, область на юге Франции.
14
Автор утверждает, что все действующие лица в его произведении, включая главного героя, реальны, равно как и происходящие события. Он позволил себе лишь одно допущение, которое, не изменив историю, представило ее в ином свете. (Здесь и далее прим. ред.)
15
Рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем.
16
Имеется в виду Эдуард III (1312–1377), английский король, правивший с 1327 года. Начал, Столетнюю войну с Францией.
17
Эмблема французского королевского дома.
18
Король и дама.
19