1940 года, в значительной степени прекратили активную писательскую деятельность. Многие представители промежуточного поколения, к которому относятся Жуанн, Дюрастанти, Вертело и другие, также перестали писать и занялись переводами или научной работой. Серж Брюссоло, похоже, тоже решил расстаться с фантастикой. Таким образом, освободилось поле деятельности для авторов возрастом около 30 лет, таких, как Лоран Женефор, Серж Леман, Ролан Вагнер, Айердаль, Пьер Бордаж. Есть в их числе и более молодые представители, среди которых можно назвать Н'Гуена и Ди Ролло. Продолжают работать и многие сорокалетние, в том числе Жан-Мари Линьи, Жан-Клод Дюньяк, Ришар Каналь. С одной стороны, они научились писать занимательные истории, способные выдержать конкуренцию, и если даже некоторые из них переживают определеный регресс, уступая массовым вкусам, то это все равно лучше воспринимается читателями, чем туманные писания, которыми некоторые прозаики предыдущих поколений пытались накормить публику во имя несуразной идеи того, что они считали литературой.
Национальные авторы больше не стараются писать подчеркнуто «французскую» фантастику, демонстративно противопоставленную американской. Их главная цель – вызвать интерес у читателей.
Несомненно, именно поэтому, отбросив ближайшее будущее и фантастику катастроф, они пытаются воссоздать пространство мечты, описывая будущее весьма отдаленное, полностью оторванное от настоящего. Они вновь открывают для себя достоинства прежней космической оперы, но уже лишенной эскапистских тенденций. Таким образом, в новой космической опере появляются и проблемы современности. Повествование современных французских авторов не обязательно несет черты эйфории. Они описывают смещенные вселенные, в которых реальность деформируется настолько, что возникает потребность в использовании новых художественных приемов.
…Французская НФ сегодня находится на пороге больших событий. Это своеобразный провозвестник создания общеевропейской идентичности фантастической литературы».
Сергей ЛУКЬЯНЕНКО:
«ЛИШЬ БЫ КРОВЬ НЕ ПИЛИ»
«Дневной Дозор» побил все возможные рекорды кинопроката. В конце марта выходит еще одна экранизация произведения Сергея Лукьяненко – повести «Сегодня, мама», написанной в соавторстве с Юлием Буркиным. Фильм получил название «Азирис Нуна» – «Спокойной ночи» по-древнеегипетски (когда журнал летом прошлого года опубликовал интервью с режиссером фильма Олегом Компасовым, картина носила рабочее название «Вернуться во время»). Наш корреспондент одним из первых смог посмотреть эту ленту в готовом виде, и по окончании просмотра задал несколько вопросов Сергею Лукьяненко – как о прошлом фильме, так и о грядущем.
– Сергей, лента «Дневной Дозор», изначально носившая название «Ночной Дозор 2: Мел судьбы», на самом деле поставлена по мотивам второй части романа «Ночной Дозор». Почему все-таки фильм назвали по книге, никакого отношения к фильму не имеющей?
– Из чисто коммерческих соображений. Был проведен тест-опрос, который однозначно показал, что название «Дневной Дозор» для сиквела нравится зрителям куда больше, чем какой-либо другой вариант.
– Да, но при этом зрителю не объясняется, что «Дневной Дозор» не имеет никакого отношения к одноименной книге Лукьяненко- Васильева.
– Между прочим, пролог первого фильма – это история, взятая из книжки «Дневной Дозор». Понятно, что когда экранизируется некий цикл, у которого жесткая хронология внутри историй не всегда важна, и тем более с такими отступлениями от оригинала, то в фильме часто используются мотивы из разных частей книжного сериала, Со мной советовались по поводу названия, и я, подумав, что в фильме действует много Темных, решил: такое название имеет право на существование.
– Каково будущее дальнейших экранизаций цикла?
– Во-первых, запланирован фильм в Голливуде. Во-вторых, я не исключаю вероятности, что еще какой- то «Дозор» будет снят у нас.
– А разве американцы не выкупили права на экранизацию?
– Выкупили. Но, скажем так, вопрос изучается.
– Тимур Бекмамбетов сейчас в Голливуде приступает к съемкам совсем другого фильма, экранизации комикса «Разыскивается». Значит ли это, что начало работы над американской версией «Дозора» откладывается?
– Не знаю. Я давно не общался с Тимуром – он уже длительный срок находится в Америке. Но я думаю, что Тимуру, чисто психологически, захотелось сделать паузу, отдохнуть от мира «Дозоров», Он ведь потратил на этот масштабный проект несколько лет своей жизни…
– Удивительно, но именно под конец года по основополагающим канонам экранизаций литературных произведений почти одновременно было нанесено два серьезных удара с разных сторон. Я имею в виду телепремьеру «Мастера и Маргариты» Бортко, где роман был перенесен на экран почти дословно, и выход на большие экраны «Дневного Дозора», где от сюжета книги не оставлено камня на камне. Какая концепция в результате победила?
– Я не думаю, что здесь ситуация: «Когда слон на кита налезет, кто кого сборет?». На самом деле оба принципа имеют свои плюсы и минусы, своих сторонников и противников, Бортко – режиссер блестящий, даже гениальный, и его принцип – точное следование книге. Но если экранизация «Собачьего сердца» оказалась суперудачной; если телеверсия «Идиота» была, в целом, весьма успешной, то сериал «Мастер и Маргарита» вызвал весьма неоднозначную реакцию. Многие вещи читателям и зрителям не понравились. Наверное, все-таки есть книги, которые можно экранизировать дословно, и есть те, где от оригинала можно отступать.
– «Дозоры» относятся ко второй категории?
– Я думаю, что «Дозор» можно было бы экранизировать и так, и этак. Вполне представляю точную экранизацию. Но это совершенно другой подход, и, наверное, снимать такой вариант должен был бы другой режиссер.
– Работа над сценарием как-то сказалась на литературном творчестве?
– Отчасти да. Какие-то сценарные наработки даже вошли в книгу «Последний Дозор». Например, тема Самарканда. К сожалению, в меньшей мере, чем этого хотелось – в сценарии третьего фильма, который пришлось объединять со сценарием второго, переделывая кинотрилогию в кинодилогию, были придуманы очень интересные сцены. Опять же, когда работаешь над сценарием, поневоле заставляешь себя погружаться в этот мир и хочется снова что-нибудь написать.
– Насколько я знаю, когда «Дневной Дозор» уже был смонтирован, его длительность составила более трех часов, и поэтому для окончательной версии пришлось вырезать много эпизодов. Какие из них было болезненней всего потерять?
– Выпала замечательная, абсолютно хичкоковская сцена, где мальчик Егор подходит к матери, та оборачивается, и он видит, что это – Завулон. Но эта сцена убрана еще и потому, что она снималась два года назад, а «за время пути мальчик успел подрасти». Еще сцена, где мага Игната, персонажа Гоши Куценко, Инквизиция превратила в собаку за то, что он кинулся в бой на Темных, когда для этого еще не было оснований. Сильно была сокращена сцена в школе магов, а ведь в съемках приняли участие ведущие московские фантасты и критики, в том числе и оба участника этого интервью. Я там играл мага Руслана, который демонстрировал, как взглядом зажигать электролампочку через металлический лист. Очень сильно урезана красивая, лирическая и даже немного эротическая сцена в машине ведьмы Алисы.
– Появятся ли эти сцены на DVD? И в каком виде: так называемая режиссерская версия или, как это было с первым фильмом, в виде бонусов?
– Скорее всего, они войдут в «подарочное» издание диска в качестве отдельных роликов. Ну и еще будет телесериал: отснятого материала много и два фильма с какими-то добавками перемонтируют для показа на ТВ.
– После первого фильма у молодежи стала модной вампирская тематика. Второй фильм