5
Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.
6
Grit (разг.) — твердость характера, выдержка.
7
Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).
8
Лилового цвета (фр.).
9
Знаток, ценитель (фр.).
10
Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)
11
Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.
12
«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.
13
Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.
14
На самом деле их было два — 3 и 11 футов длиной. (Здесь и далее прим. авт.)
15
Кстати, она уже есть, и не одна. Например: Carol Titelman. The Art of Star Wars — посвященная первому фильму цикла.
16
Пауни, чейены, оттава — племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)
17
Использованные в рассказе топонимы — названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.
18
«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») — песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, — соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.
19
Племя североамериканских индейцев.