5

Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.

6

Grit (разг.) — твердость характера, выдержка.

7

Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).

8

Лилового цвета (фр.).

9

Знаток, ценитель (фр.).

10

Астрономическая единица — расстояние от Земли до Солнца, около 150 миллионов километров. (Здесь и далее прим. перев.)

11

Фотосфера — нижний слой атмосферы звезды, из которой выходит почти все ее электромагнитное излучение.

12

«Странность» — одна из характеристик элементарных частиц в квантовой физике. Бывает нулевой, положительной и отрицательной, у частиц и античастиц противоположна по знаку. «Странными» называются частицы, у которых странность не равна нулю.

13

Скорость убегания (вторая космическая скорость) — скорость, необходимая для преодоления силы притяжения небесного тела.

14

На самом деле их было два — 3 и 11 футов длиной. (Здесь и далее прим. авт.)

15

Кстати, она уже есть, и не одна. Например: Carol Titelman. The Art of Star Wars — посвященная первому фильму цикла.

16

Пауни, чейены, оттава — племена североамериканских индейцев. (Здесь и далее прим. перев.)

17

Использованные в рассказе топонимы — названия реально существующих городов и округов в Канзасе и прилегающих штатах.

18

«Follow the Drinking Gourd» («Ступай за тыквенным ковшом») — песня американских негров времен рабства. В ней в зашифрованном виде содержались указания для беглых рабов, в какое время и в каком направлении им следует двигаться. «Тыквенным ковшом» во многих африканских племенах называли созвездие Большой Медведицы, — соответственно, «ступать за тыквенным ковшом» означало идти на север.

19

Племя североамериканских индейцев.

Вы читаете «Если», 2006 № 11
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату