Кун-цзы. Да и ханжа оказалась прекрасна.
– Выпив чарочку, выпьем и парочку! – датчанин не ударил лицом в грязь, откупорив флягу. – Господа, привет из далекой Шотландии! За процветание науки!
Лю Шэнь принюхался.
– Какой оригинальный запах! Вкус… О-о-о! В Шо Лан Ди знают толк в выпивке. Не поделитесь рецептом?
Эрстед улыбнулся. Приятно найти человека, который по достоинству оценит «Laphroaig» – букет торфа, грубой кожи и дыма. Химик химика видит издалека!
– Этот нектар производят перегонкой ячменного солода, подсушив его на тлеющем торфе.
– Копчение на торфе? Надо будет попробовать…
На князя алкоголь действовал так же, как и опиум – никак. Одна лишь водка, настоянная на перце и чесноке, приводила Волмонтови-ча в мечтательное состояние. А при надлежащей дозе выпитого – в прострацию, граничащую с летаргией. Однако закусками князь пренебрегать не стал. Он потянулся к зловещего вида грибу; рукав сюртука задрался…
Глазам Лю Шэня предстал тонкий браслет на запястье князя. Взгляд цзиньши прикипел к украшению, словно китаец узрел венец Яшмового императора.
– Прошу прощения за дерзость… Это ведь «серебро Тринадцатого дракона»? Сей браслет, полагаю, не одинок?
Эрстед перевел вопрос Волмонтовичу. Вместо ответа князь продемонстрировал хозяину второй браслет на левой руке.
– И на щиколотках?
Князь кивнул, поняв вопрос без перевода.
– Вы – великий мастер ци-гун, господин Эр Цед, – «продвинутый муж» взялся за бутыль. – Теперь я понимаю, отчего вас рекомендовал почтенный наставник Вэй. Полагаю, наш разговор про А Лю Мен не исчерпан.
За окном завыли собаки.
1.
Гавань Наха кишела кораблями.
Ближе к скалам кучковались джонки из Фучжоу и Кантона, груженые посудой. Паруса – вернее, рисовые циновки, заменявшие паруса, – были спущены. На балконах, украшавших высоко поднятую корму, дремали пьяные капитаны. Середина лета – тихое время. Дожди – пустяк, а до сезона тайфунов – считай, месяц.
Жара утомила морских волков.
Севернее, повернувшись задом к исконным врагам, сгрудились японские джонки. Похожие в профиль на рыбьи головы, встав дугой, трехмачтовики защищали мелочь – с драконьими мордами на бушпритах. Сбоку притулился голландский барк: взят на абордаж близ Филиппин, в проливе Ваши, он быстро сменил название с «Vader Haasse» на «Когарасу-мару».
Пираты-вако, тигры морей, заходившие даже в Янцзы, на Утине чувствовали себя хозяевами. Но камнеметы стояли разряжены, и малые пушчонки вдоль бортов мирно зевали, уставясь в небеса. Остров свято блюл нейтралитет. Начни заварушку – возьмут к ногтю. Королевский дом Сё – а главное, беспощадный клан Сацума, истинный владыка королевства – обид не забывает.
Океан с овчинку покажется.
На лучших стоянках расположились два фрегата: французский и Соединенных Штатов. Англичане вчера отчалили, разочарованные уклончивой позицией короля. Угрожая внешней агрессией – естественно, не своей, а «коварного противника»! – все наперебой стремились заключить с Рюкю выгодный договор.
Природа сделала архипелаг нищим. Рыба, кораллы да черный жемчуг, какого больше нет нигде – вот, собственно, и все. Рудные месторождения, золото, пахотные земли и строительный лес достались другим. Единственное, что упало с неба в руки островитян – выгодное место под солнцем.
Этого хватило, чтобы в Ямато прозвали Утину «островом сокровищ».
В порту кипела работа. Грузчики сновали туда-сюда, волоча тюки. Под навесами велись переговоры. Сделки заключались сотнями. Чиновники следили, чтобы ни одно зернышко, ни один веер не остались без учета. Оформлялись бумаги на отъезд: купцы с лицензией и молодежь, официально едущая на учебу в Китай, толпились возле проверяющих.
Посланникам двора выдавали документы отдельно.
Покинуть остров, не имея пропуска, рискнул бы лишь самоубийца. Ослушание строго каралось. Даже с рыбаков, унесенных бурей, по возвращении спрашивалось всерьез. Буря – бурей, а закон – законом. Если каждый начнет плавать, где вздумается, далеко ли до бунта?
Местные лодчонки-янбару болтались с краю, у камней, покрытых зеленью. Дрова, доставленные с островков Курама и Осима, успели выгрузить и увезти на телегах. Команды обедали. Чавканье матросов неслось аж до замка Сюри, резиденции королей.
Здесь располагались самые дешевые харчевни. Их и харчевнями-то назвать было стыдно. Так, голое место, продавец с корзинами, и две-три циновки на земле. Садись, жуй да беги дальше.
Зато орали кормильцы за десятерых:
— Тянпуру! Свежий тянпуру!
— Лапша с луком!
— Суп из свиных ножек! Горячий, жирный!
— Моцу! Моцу с печенкой!
— Рис? У кого-нибудь есть вареный рис? Продавцы дружно расхохотались.
Молодой китаец, интересовавшийся рисом, вжал голову в плечи. Он не понимал, отчего над ним смеются. Румянец, длинные ресницы, гладкая кожа – китаец был бы похож на девицу, когда б не широкие плечи да ладони лесоруба.
– Рис очень дорогой, – сжалился над беднягой старик-торговец, маленький и юркий, как обезьяна. – Это у вас рис… А у нас каша.
— Из чего каша?
— Из сладкого батата с просом. Дать миску?
— Да. И вот это…
— Рыбные колбаски. Две? Три?
— Три.
— А платить чем будешь?
Парень снял шапку, действительно оказавшись девицей. Черные волосы рассыпались по плечам. Метаморфоза не удивила старика. Торговцы повидали всякого. Обратись китаец демоном-марэбито, и то никто бы бровью не повел.
Купит демон миску каши, и ладно.
— Вот, – девица полезла под куртку, достав заколку из нефрита. – Хватит?
— Ха! – обрадовался старик, подпрыгивая. – На тебе, красавица, колбаски! На тебе кашки… Риса просила? Дадим и риса…
Он откупорил тыкву-горлянку, налив в чашку какой-то бурды.
– Саке? – осторожничая, спросила девица.
– Саке – дрянь! Саке пусть яматоитю хлещут! Мы, утинантю, пьем авамори! Крепкий, вкусный, из тайского риса. И ты, дочка, пей на здоровье. Ох и заколка… порадую невестку…
Они говорили по-китайски. На Утине этот язык знали все. Каждый островитянин при рождении получал второе, китайское имя.
— Куда идешь, дочка?
— В Куми-мурэ. Это выше? – жуя, девица указала рукой.