АНОНС
В СЛЕДУЮЩЕМ НОМЕРЕ
ПОВЕСТИ Далии ТРУСКИНОВСКОЙ и Вячеслава ДЫКИНА «ГУСАРСКИЙ ШТОСС» Игоря ПРОНИНА «ПУТЕШЕСТВИЕ В ГРИТОЛЬД»
РАССКАЗЫ Сергея ЛУКЬЯНЕНКО, Джека КЕЙДИ, Натальи РЕЗАНОВОЙ, Ричарда МЮЛЛЕРА
СТАТЬЯ Антона Первушина «Нарисованное небо»
КОММЕНТАРИЙ Святослава Логинова к опросу на сайте журнала
ЧИТАЙТЕ АПРЕЛЬСКИЙ ВЫПУСК ЖУРНАЛА

Примечания
1
Микки Мантл — известный в прошлом бейсболист. (Прим. перев.)
2
Так во времена первых переселенцев, когда фургоны пересекали прерии, называлось место рядом с возницей. Человек с ружьем призван был отстреливаться от индейцев и бандитов. Теперь это — сиденье в машине рядом с водителем. (Здесь и далее прим. ред.)
3
Актриса, известная американскому телезрителю благодаря популярному в 50-х годах прошлого вена шоу «Новобрачные».
4
Американская женская организация.
5
Сорт бублика (ам.).
6
Здесь: шаткий, тряский город (англ.)
7
Порода карликовых белых, очень пушистых собак.
8
Жест, которым в Древнем Риме приговаривали гладиаторов к смерти.
9
Псалом Давида (22). (Здесь и далее прим. перев.)
10
Евангелие от Луки, 23:34.
11
Бен-Невис — пик в Британии, на западе Шотландии, самая высокая вершина Грампианских гор. (Здесь и далее прим. перев.)
12
Crag Hopper — фирма, выпускающая спортивную одежду.
13
Музыкант, исполнитель блюзов и фолка.