участвовал. Он выполнил 175 боевых вылетов и одержал 52 победы.

43

К концу войны на счету обер-лейтенанта Ханса Дортенмана было 38 побед. Он пережил войну и умер в апреле 1973 г.

44

Булли – прозвище командира 9./JG54 обер-лейтенанта Эмиля Ланга, которое, в зависимости от контекста, может означать «забияка, хулиган или сутенер».

45

Так называли линию фронта, возникшую во Франции после высадки союзных войск на побережье Нормандии.

46

Рыцарский Железный крест был наиболее ценимой наградой в немецких вооруженных силах во время Второй мировой войны. Учрежденный 1 сентября 1939 г. для награждения «за выдающуюся храбрость перед лицом противника», он стал высшей степенью Железного креста, учрежденного еще 10 марта 1813 г.

47

Скат – карточная игра с участием трех игроков.

48

Гауптман Штайнерт исполнял обязанности командира учебно-боевой группы «Запад».

49

Имеется в виду Знак пилота, на котором изображен орел с расправленными крыльями. Он был бронзовым, серебряным или золотым.

50

Термин «киви» на англо-американском военном жаргоне означает военнослужащего нелетного состава ВВС.

51

Эльбеф – городок в 16 км южнее г. Руан, Франция.

52

Здесь и далее под этим названием Хейлман имеет в виду только III./JG54. Остальные три группы этой эскадры действовали на Восточном фронте.

53

В каждой истребительной группе люфтваффе было штабное звено, в которое входили командир группы, адъютант группы, офицер по техническому обеспечению и обычно кто-то из унтер-офицеров. В распоряжении командира эскадры также было штабное звено, а порой и целая эскадрилья.

54

«Индейцы» – термин из кодового словаря радиопереговоров пилотов люфтваффе для обозначения американских истребителей.

55

«Бандиты» – термин из англо-американского военного жаргона, обозначавший вражеский истребитель, то есть в данном случае немецкий.

56

Имеется в виду американский двухмоторный двух– или трехместный самолет Р-61 «Black Widow», применяющийся как ночной истребитель и истребитель-бомбардировщик и потому чаще всего имеющий черную окраску. Аэродинамическая схема схожа с одноместным двухмоторным истребителем Р-38 «Lightning».

57

Фактически вооружение истребителя Р-38 включало одну 20-мм пушку и четыре 12,7-мм пулемета.

58

«Виктор» – кодовое слово из словаря радиопереговоров пилотов люфтваффе, означавшее «все в порядке», «понял».

59

Горка – название фигуры высшего пилотажа.

60

Бочка, змейка – названия фигур высшего пилотажа.

61

Сен-Дени – северное предместье Парижа.

62

Рандонне – поселок в 10 км южнее г. Л'Эгль.

63

Интересно, что чуть выше Хейлман упоминает о двенадцати, а не об одиннадцати победах.

64

Согласно имеющимся данным, ефрейтор Клаус Хунгер из 7./JG54 погиб 18 июля 1944 г. в ходе боя с американскими Р-51 и Р-38 в районе г. Дрё. В том же бою был сбит и лейтенант Курт Зибе из той же эскадрильи, он получил тяжелые ожоги, но смог совершить вынужденную посадку.

65

В люфтваффе была своя, отличная от армейской, форма одежды, предусматривавшая ношение рубашек с отложным воротником и галстуков.

66

Хейлман цитирует поэму «Божественная комедия», над которой итальянский поэт Данте Алигьери трудился вплоть до своей смерти в 1321 г.

67

Рафия – волокно из наружных слоев молодых листьев нескольких видов мадагаскарских и африканских пальм рафий, которое широко использовалось для плетения различных украшений, шляп и т. п.

68

Пфальц – историческая область на юго-западе Германии вдоль Рейна.

69

Жиголо – наемный партнер для танцев.

70

«Скаймастер» – американский двухмоторный военно-транспортный самолет.

71

Имеется в виду шестимоторный самолет Ме-323, созданный на основе транспортного планера Ме-321 «Gigant».

72

Английский двухмоторный самолет Bristol «Blenheim», первоначально использовавшийся как средний бомбардировщик и ночной истребитель.

73

Траутлофт с 5 июля 1943 г. по 29 января 1945 г. занимал должность инспектора дневной истребительной авиации люфтваффе.

74

В люфтваффе использовалось традиционное военное приветствие, но летом 1944 г. была предпринята попытка ввести также и нацистское приветствие, которое, однако, так и не прижилось.

75

Томми – разговорное прозвище английских солдат.

76

Хёншен – уменьшительно-ласкательное от имени Ханс.

77

Вероятно, Хейлман имеет в виду, что Отто Веньякоб, одержавший 16 побед, был одним из самых

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×