одна из самых ранних в дневнике Хенкстуорта.
Henxteworth. Французская валюта широко использовалась. Ср. приказ сенешаля Джону де Стретли уплатить; дальше цитата на латыни, которая переводится так: «3 l. 6 s. 8 d. стерлингов или их стоимость иными деньгами».
Avesbury. 456. Принц сам приехал в Периге.
Муазан, кажется, неверно понял этот шаг. Он сообщает, что король относился к «непрерывным военным действиям» принца с беспокойством, но в то время, когда были продлены полномочия принца, король еще не получил ни подробного отчета об осенней кампании, ни известия о том, что принц приказал своим военачальникам возобновить войну после Рождества.
Цитаты даны на латыни. Их перевод: «за преданность своему королю», «за верность и преданность партии короля», «за приведение к покорности королю местности Альба», «за приход к королю с изъявлением покорности», «ради приверженности этого Бертрана королю», «за то, что он, по собственному желанию и без принуждения возвращаясь к повиновению королю, привел многих других дворян к такому повиновению», «ради того, что он возвращается к повиновению королю, приводя многих магнатов к названному повиновению». – Пер. Хенкстуорт тоже отметил минимум два платежа «за приход к повиновению господину королю Англии».
«...В Англии невозможно было достать стрел, поскольку король забрал себе все стрелы, которые можно было найти где-нибудь еще». B.P.R. III, 223.
Такой приказ встречается три раза. В двух первых случаях он частично перечеркнут, а в третьем добавлены слова «qui equos habent» (лат. «которые имеют лошадей». – Пер.).
Чисто военные аспекты событий, описанных в этой главе, подробно рассмотрели в своих работах Беллок, полковник Берн, Оман, Делашеналь, Денифль, Лот и Турнер-Омон. Из французских авторов Делашеналь пишет слишком ученым стилем. Турнер-Омон (Tourneur-Aumont, J. M. La Bataillede Poitiers, 1356 (далее – Tourneur-Aumont), наоборот, чересчур пристрастен, но его исследование так обширно и подробно, что им невозможно пренебречь.
Маршрут указан в Eulogium Historiarum, ed. Haydon, F.S. (далее – Eulogium), III, 215 – 217. Карты в работах Поупа и Лоджа Life of the Black Prince, с. 191, и A.H. Берна, The Crecy War, с. 282, очевидно, содержат ошибку по поводу Люссака. Маршрут проходит через Люссак-лез-Эглиз, а не через Люссак-ле-Шато.
Eulogium. III, 219 – 220. Baker. 141. Отчет принца напечатан в Riley. Н.T. Memovials of London and London Lije… отчет Бургерша в выпущенном Lettenhove Froissart, т. XVIII, 385.
Chandos Herald, строки 826 – 856.
Перевод со старофранцузского примерно такой:
Я не могу выполнить это дело
Без короля, моего отца.
..................................................................
Я сделаю как вам угодно,
Если на то будет воля моего отца.
Tourneur-Aumont, 239 – 245 и вид с воздуха в конце книги.
«Французская» точка зрения изложена Делашеналем (Delachenal, E Histoire de Charles V (далее – Delachenal) и Турнер-Омоном (Tourneur-Aumont).
Chandos Herold, строки 1390 – 1400, Тhe Chronicles of Froissart, ed. Macaulay, G.C. (далее – Froissart) Froissart (Macaulay), 125; (Lettenhove), V, 426. О пленных см. ниже.
Froissart, V, 436, 440, 454. Дальше цитата, перевод со старофранцузского примерно такой: «Возле принца, чтобы охранять его и подавать ему советы, находился мессир Жан Шандо» (это французское произношение имени «Джон Чендос». – Пер.) и см. также Froissart, XVII, 356. Chandos Herald, строки 1278 – 1282. Дальше идет цитата на старофранцузском, перевод примерно такой: «Два доблестных рыцаря держали ее с двух сторон, они были весьма любезны и полны доброты. Это были Шондо и Одели» (другие варианты написания фамилий Чендос и Одли. – Пер.).
Knighton, 89; Chandos Herald:
дальше идут цитаты на старофранцузском. Смысл примерно такой:
И безотлагательно
Предавайте их всех смерти (957 – 958)
....................................................
И смотрите: избавь вас Бог
Миловать англичан —
Предайте их всех смерти (1005 – 1007)
...................................................
И смотрите: если возьмете в плен принца,
Приведите его пред мое лицо (1011 – 1012).
Froissart. Оба претендента умерли, так и не дождавшись решения спора.
Froissart, V, 463 – 464. В Chronique des rиgnes de Jean II et Charles, т. V, с. 75, сказано, что граф д’О был отпущен под честное слово до Дня Всех Святых, поскольку был ранен, а менее знатным пленникам объявили сумму их выкупа и отпустили под честное слово, чтобы они смогли собрать этот выкуп. Фруассар пришет, что германцы, в отличие от англичан и гасконцев, предъявляли к пленным очень высокие требования, когда определяли сумму выкупа.
Froissart, V, 428, 436, 447, 454. О Чендосе: цитата на старофранцузском, переводится примерно так: «ни разу за день не уходил оттуда» и еще одна цитата на старофранцузском, приблизительный перевод: «с этого совета он начал день и упорно придерживался его до конца дня». О Чендосе и Одли: цитата на старофранцузском, приблизительный перевод «которые в тот день поистине выполнили свой долг указывать путь принцу и наставлять его, поскольку не захватили ни одного