Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают.
Лагерь близ Форреса. Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант.
Дункан
Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. Малькольм
Он — тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. Сержант
Еще не выяснилось, чья возьмет. Противники — как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдо?нальд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. Дункан
Наш храбрый родич! Чести образец! Сержант
Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. Дункан
И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих — Банко и Макбета? Сержант
Да, устрашил, как воробей — орла И заяц — льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной,[4] Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю… Слабею. Раны жгут. Дункан
Твои слова И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача.