А. Моррис, матрос

Дж. Дж. Котон, матрос

Р. Броун, главный механик машинного отделения (медаль «За выдающиеся заслуги»)

A.К. Джемиссон, старшина трюмных машинистов (медаль «За выдающиеся заслуги»)

P.M. Ходосон (медаль «За выдающиеся заслуги»)

X. Хардинг, механик-дизелист

Дж. Дж. Фернейхоф, механик-дизелист

P.A. Хьютсон, старший трюмный машинист (медаль «За выдающиеся заслуги»)

B.Б. Тейлор, старший трюмный машинист

Т. О'Доннелл, старший трюмный машинист

Х.Ф. Рук, трюмный машинист

Л. Дей, трюмный машинист

Э. Дэвид, трюмный машинист

Р. Макклиланд, трюмный машинист

X. Дрисколл, трюмный машинист

Д.Р. Гаррис, трюмный машинист

Дж. И. Карлинг, трюмный машинист

В таком списке невозможно перечислить все обязанности, выпадающие на долю каждого человека. Все офицеры, кроме меня и инженера, по очереди несли вахту на мостике или у перископа. Все вахтенные офицеры помогали в расшифровке радиосообщений. У каждого матроса было свое место при погружении, а при торпедной или артиллерийской атаке – другое. Большинство матросов выполняли функции операторов горизонтальных или вертикальных рулей при погружении и впередсмотрящих – на поверхности.

,

Примечания

1

Канал, или Английский канал – так в Британии называют пролив Ла-Манш. (Примеч. ред.)

2

1 фут = 0,3 м. (Примеч. ред.)

3

У англичан корабль – женского рода. (Примеч. пер.)

4

1 дюйм = 2,54 см. (Примеч. ред.)

5

«Фруктовая машинка» – вычислительная машина, имеющая электрическое соединение с гирокомпасом. После ввода в нее информации капитана она дает схематическую картинку атаки и, если расчеты капитана достаточно точны, с большой степенью достоверности указывает время выстрела. (Примеч. авт.)

6

Эстуарий – однорукавное устье реки, впадающей в океан или море. (Примеч. ред.)

7

Наш подводный флот в 1940 году понес большие потери в Северном море и в Средиземноморье. К середине года мы потеряли «Морского конька», «Морскую звезду», «Ундину» и др., в июле – «Акулу» и «Лосося», в августе – «Одина», «Орфея» и др., в сентябре – «Нарвала» и «Темзу», в ноябре – «Н-49», «Рыбу-молот» и «Радугу». (Примеч. авт.)

8

«Урсуловский» костюм – специальная одежда для мокрой погоды, созданная капитаном Филлипсом, когда он командовал субмариной «Урсула» в начале войны. (Примеч. авт.)

9

Лудо – настольная игра с фишками или шашками и бросанием костей. (Примеч. пер.)

10

Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили или 185,5 м. (Примеч. ред.)

11

Чиф – здесь: старший механик. (Примеч. пер.)

12

Шельтердек – навесная легкая палуба на судах, расположенная выше верхней палубы. (Примеч. ред.)

13

Игра слов: periscope – перископ, perisher – 1) перископ, 2) оболтус. (Примеч. пер.)

14

Это приказ в машинное отделение на переключение «группового выключателя» таким образом, чтобы батареи оказались соединенными параллельно и давали больше энергии электродвигателям. При движении на экономичной скорости батареи соединены последовательно. (Примеч. авт.)

15

Смэк – одномачтовое рыболовное судно. (Примеч. пер.)

16

Wrath – гнев. (Примеч. пер.)

17

Чатни – фруктовая приправа к мясу. (Примеч. пер.)

18

День подарков – второй день Рождества. Подарки получают слуги, посыльные, почтальоны и т. д. (Примеч. пер.)

19

1 морская сажень = 1,82 м. (Примеч. ред.)

20

«Пом-пом» – 37-миллиметровая или 40-миллиметровая автоматическая пушка. (Примеч. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату