А. Моррис, матрос
Дж. Дж. Котон, матрос
Р. Броун, главный механик машинного отделения (медаль «За выдающиеся заслуги»)
A.К. Джемиссон, старшина трюмных машинистов (медаль «За выдающиеся заслуги»)
P.M. Ходосон (медаль «За выдающиеся заслуги»)
X. Хардинг, механик-дизелист
Дж. Дж. Фернейхоф, механик-дизелист
P.A. Хьютсон, старший трюмный машинист (медаль «За выдающиеся заслуги»)
B.Б. Тейлор, старший трюмный машинист
Т. О'Доннелл, старший трюмный машинист
Х.Ф. Рук, трюмный машинист
Л. Дей, трюмный машинист
Э. Дэвид, трюмный машинист
Р. Макклиланд, трюмный машинист
X. Дрисколл, трюмный машинист
Д.Р. Гаррис, трюмный машинист
Дж. И. Карлинг, трюмный машинист
В таком списке невозможно перечислить все обязанности, выпадающие на долю каждого человека. Все офицеры, кроме меня и инженера, по очереди несли вахту на мостике или у перископа. Все вахтенные офицеры помогали в расшифровке радиосообщений. У каждого матроса было свое место при погружении, а при торпедной или артиллерийской атаке – другое. Большинство матросов выполняли функции операторов горизонтальных или вертикальных рулей при погружении и впередсмотрящих – на поверхности.
Примечания
1
Канал, или Английский канал – так в Британии называют пролив Ла-Манш.
2
1 фут = 0,3 м.
3
У англичан корабль – женского рода.
4
1 дюйм = 2,54 см.
5
«Фруктовая машинка» – вычислительная машина, имеющая электрическое соединение с гирокомпасом. После ввода в нее информации капитана она дает схематическую картинку атаки и, если расчеты капитана достаточно точны, с большой степенью достоверности указывает время выстрела.
6
Эстуарий – однорукавное устье реки, впадающей в океан или море.
7
Наш подводный флот в 1940 году понес большие потери в Северном море и в Средиземноморье. К середине года мы потеряли «Морского конька», «Морскую звезду», «Ундину» и др., в июле – «Акулу» и «Лосося», в августе – «Одина», «Орфея» и др., в сентябре – «Нарвала» и «Темзу», в ноябре – «Н-49», «Рыбу-молот» и «Радугу».
8
«Урсуловский» костюм – специальная одежда для мокрой погоды, созданная капитаном Филлипсом, когда он командовал субмариной «Урсула» в начале войны.
9
Лудо – настольная игра с фишками или шашками и бросанием костей.
10
Кабельтов – единица длины, применяемая в мореходной практике, равна 0,1 морской мили или 185,5 м.
11
Чиф – здесь: старший механик.
12
Шельтердек – навесная легкая палуба на судах, расположенная выше верхней палубы.
13
Игра слов: periscope – перископ, perisher – 1) перископ, 2) оболтус.
14
Это приказ в машинное отделение на переключение «группового выключателя» таким образом, чтобы батареи оказались соединенными параллельно и давали больше энергии электродвигателям. При движении на экономичной скорости батареи соединены последовательно.
15
Смэк – одномачтовое рыболовное судно.
16
Wrath – гнев.
17
Чатни – фруктовая приправа к мясу.
18
День подарков – второй день Рождества. Подарки получают слуги, посыльные, почтальоны и т. д.
19
1 морская сажень = 1,82 м.
20
«Пом-пом» – 37-миллиметровая или 40-миллиметровая автоматическая пушка.