III

Но месяц стал теперь нагим, Рассыпав облачное тесто, Чертит на небесах круги, Спастись старался без беста.

IV

Да! обезумел капитан, Пусть пароход летит на рифы, Где пены гибельный туман. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Он жил в морях для Апокрифа!!

Осень («Жмусь я ближе печи к…»)

Посв. В. Силлову

Жмусь я ближе печи к Замерзающий кузне-чи-к

Совпадения

Посв. Л.Ю. Брик

Пароход дымил трубу, Капитан фаянсовую трубку, Моря пятило губу, Выбросивши губку.

Кук Архипелаг Вел. Ок.

Хокку

(Хокку — форма японского стихосложения: 3 строки, первая — 5 гласных, вторая 7 и последняя снова — 5.)

Сумерки пришли Мы одни на веранде Обществе моря.

1922 г.

Из книги «Энтелехизм» (1930)*

Из раздела «Энтелехиальные вирши»*

Слова Апсейдаун

На трапециях ума словам вертеться вверх ногами Прикажет логика сама, зеркальными родясь стенами. В них отразятся словеса, заходят задом наперед И там, где были волоса турчать умильно станет рот…

Пес на сердце

Сердце насос нагнетающий… Младенец сосал Наган… лосось.. В городах Революции
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату