III
Но месяц стал теперь нагим, Рассыпав облачное тесто, Чертит на небесах круги, Спастись старался без беста. IV
Да! обезумел капитан, Пусть пароход летит на рифы, Где пены гибельный туман. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Он жил в морях для Апокрифа!! Осень («Жмусь я ближе печи к…»)
Посв. В. Силлову
Жмусь я ближе печи к Замерзающий кузне-чи-к Посв. Л.Ю. Брик
Пароход дымил трубу, Капитан фаянсовую трубку, Моря пятило губу, Выбросивши губку. Кук Архипелаг Вел. Ок.
(Хокку — форма японского стихосложения: 3 строки, первая — 5 гласных, вторая 7 и последняя снова — 5.)
Сумерки пришли Мы одни на веранде Обществе моря. 1922 г.
Из книги «Энтелехизм» (1930)*
Из раздела «Энтелехиальные вирши»*
На трапециях ума словам вертеться вверх ногами Прикажет логика сама, зеркальными родясь стенами. В них отразятся словеса, заходят задом наперед И там, где были волоса турчать умильно станет рот… Сердце насос нагнетающий… Младенец сосал Наган… лосось.. В городах Революции