терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: "Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасное дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь" (Р., XXII, 116).

27-140*

140. Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

27-142*

142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна... — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

27-145*

145. Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.

28-16*

16. Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.

28-25*

25. Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три "трехчастных сонма" (ст. 105).

28-26*

22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь "небесным светом", то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они "изображают" (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем, это кольцо.

28-27*

27. Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.

28-33*

33. Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).

28-50*

50. Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.

28-54*

54. Любовь и свет. — Ср. Р., XXVII, 112.

28-56*

56. Подобье и прообраз. — Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем "божественнее" (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдаленнее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, — самый яркий и самый быстрый.

28-64*

64. Плотские своды — то есть небесные сферы.

28-70*

70-72. Смысл: "Наш свод, то есть Перводвигатель, наиболее совершенная из небесных сфер, соответствует наименьшему из ангельских колец, превысшему в знанье и в любви".

28-73*

73-78. Смысл: "Если принимать во внимание только силу, присущую небесным сферам и ангельским кругам, а не их величину (видимость), то легко установить, что существует прямое соотношение между совершенством каждой небесной сферы и совершенством управляющего ею Разума, воплощенного в ее "движителях" (см. прим. Р., II, 129), и что большому объему небесной сферы соответствует многое содержание благотворной силы, а небольшому — малое".

28-80*

80-81. Борей — северный ветер. Щекой, которая не так сурова. — То есть, дуя правым углом рта, он навевает северо-западный ветер, проясняющий небо и более мягкий, чем северо-восточный.

28-92*

92-93. И множились несметней — то есть их было больше, чем: 2 в 64 — 1 (= 18446744073709551615), — количество хлебных зерен, которое, по легенде, некий изобретатель шахмат попросил себе в награду у персидского царя.

28-100*

100. Покорны узам — то есть узам любви, привязывающей ангелов к богу.

28-104*

104. Престолы — см. Р., IX, 61-62.

28-114*

114. Так лестница помалу пройдена. — Смысл: "Милость и добрая воля определяют степень заслуг; степень заслуг определяет полноту созерцания; полнота созерцания определяет полноту любви и блаженства" (ср. Р., XIV, 37-42).

28-117*

117. Ночной Овен — то есть осень, когда по ночам видно созвездие Овна.

28-121*

121. Три богини — то есть три ангельских чина.

28-127*

127. К высоте — то есть к срединной Точке.

28-128*

128. Книзу — то есть по направлению к периферии.

28-130*

130. Дионисий Ареопагит — см. прим. Р., X, 115-117.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×