Байгуш — киргиз, нищий. Прим. авт.
«Что построили руки, то руки и повергнут. Лишь дом свободы построил сам Бог» (нем.). Прим. пер.
Во время, о котором я говорю, в Сибири китайские ткани были не менее чем в три раза тоньше, чем перкаль и иные хлопчатобумажные материи. Прим. авт.
Курма — женское платье. Прим. авт.
Джонка — китайская лодка. Прим. авт.
Арбы — двухколёсные возки, обычные на Востоке. Прим. авт.
Джонерикши — люди, которые впрягаются в арбы вместо коней или других тягловых животных. Прим. авт.
Чумиза — китайское просо. Прим. авт.
Автор употребляет латинское <^е рто^ипйг$. Прим. пер.
Щи — капустный суп. Прим. авт.
Дворянский помещик — благородный обыватель. Прим. авт.
Пустомели — болтушки. Прим. авт.
«Честное слово!» (фр.). Прим. пер.
Похмелье — когда, ещё не протрезвев, собутыльники идут на повторную попойку, это и называется похмельем. Прим. авт.
«Тише, господин!» (фр.). Прим. пер.
Хао — хорошо. Но хода хао — очень хорошо. Прим. авт.