Белая собака!
Глава 15
Эка невидаль, можете сказать вы. Подумаешь, белая собака. Да ими хоть пруд пруди. И я соглашусь. Но согласитесь и вы, что белые собаки шерстинка в шерстинку похожие на ту, задавленную, встречаются уже несколько реже. Нет, решительно я начинаю думать, что Пон-де-Кле — прелюбопытнейшее местечко. Здесь происходят вещи… очень странные вещи. Додумать эту мысль я не успеваю, поскольку предо мной вновь предстает мадемуазель Ламбер.
— Эк ты быстро, — замечаю я.
— Идиотская история, — ответствует она, передергивая плечами.
— То есть?
— Оказывается, мадам Болуа и не думала мне звонить.
На секунду погружаюсь в размышления и выныриваю с вопросом в зубах:
— Это она тебе сказала?
— Она спросила, что мне нужно. Я ответила. Она так удивилась, что я тут же поняла: это была просто ловушка.
Странная история. Телефонный звонок, покушение, эта белая собака…
— А голос мадам Болуа ты раньше знала?
— Конечно.
— И не сомневалась, что это звонила она?
— Нисколько. Тот же тембр, те же интонации… Наверное, та, что звонила, хорошо ее знает.
Случайно я поднял голову и обратил внимание, что небо перед наступлением сумерек обрело глубокий синий цвет. Синий… И белая собака… Как все замечательно совпадает! Все дело сводится к трем пунктам. Пон-де-Кле — оттуда идет бумага. Ла Грив — через него ее переправляют. И Лион — там ее ждут. Я допустил ошибку, не подумав сразу о пункте отправки. Как бы то ни было — всегда надо начинать сначала. Комперу нужно было точно знать маршрут и время отправления. Он знал, что эти сведения можно получить от Розы Ламбер. А кто его на нее навел? Тот; кто точно знал, как организована работа на фабрике. Синий хвост!
Неторопливо двигаясь к Розиному дому, мы останавливаемся перед витриной ювелирного магазина. Если бы мадемуазель Ламбер знала меня чуть получше, она бы удивилась, с чего это вдруг такой шикарный мужчина, как Сан-Антонио, вздумал глазеть на витрину с бижутерией. Меня же, как магнитом, притягивает кольцо, украшенное великолепным синим камнем.
— Роза, — тихо спрашиваю я, — ты среди своих знакомых ни на ком не замечала кольца, похожего на это?
— А как же! — не колеблясь, говорит она. — У мадам Болуа такое же.
Как ни странно, я не чувствую ни малейшего облегчения. Мне кажется, подобную сцену я уже однажды пережил. Как во сне, где любая фантастика кажется естественной.
— Она брюнетка, — вполголоса, будто про себя, бормочу я, отходя от витрины и двигаясь дальше. — Любит одеваться в синее. Ездила путешествовать и вернулась несколько дней тому назад. Раньше у нее была другая белая собака, которая любила бегать за грузовиками.
Роза останавливается и хватает меня за руку.
— Откуда ты все знаешь?
Не стану же я ей объяснять, что рано или поздно неизбежно наступает момент, когда сыщик знает все. Правда — она, как пуговица на воротнике: будешь нервничать — нипочем не застегнешь.
— Слушай, — говорю я, — иди в ресторан, закажи аперитив и жди меня. Если я задержусь, садись за столик. Что бы ни случилось, ни в коем случае не оставайся одна. Домой без меня тоже не ходи.
— А ты куда?
— А как ты думаешь? По делу.
Провожаю ее до ближайшей харчевни и быстро возвращаюсь назад. Звоню. Открывает горничная.
— Я бы хотел поговорить с мадам Болуа.
— Не знаю, дома ли она.
Дивный ответ. Она не знает. Хочу заметить, что эта вилла хоть и очень комфортабельна, все же малость поменьше Версальского дворца. Однако удерживаюсь и лишь молча смотрю на верную служанку.
— Как о вас доложить? — осведомляется она с отсутствующим видом.
— Скажите, что я от господина Компера.
Девица удаляется. Я, с полным презрением к условностям (что вообще является одной из основных моих черт), следую за ней. Мадемуазель входит в гостиную, где какая-то женщина говорит по телефону. Я слышу последние слова: «Я все хорошо продумала. Пока лучше воздержаться. Да, именно так. Я буду держать вас в курсе».
Она вешает трубку и обращает внимание на горничную:
— В чем дело?
— Мадам, там господин Компер, который…
— Как?! — восклицает женщина. Потом замолкает. — У меня нет знакомых с таким именем, — произносит она несколько секунд спустя хорошо поставленным голосом. — Что ему нужно?
— Видеть вас.
— Скажите, что сейчас я занята, — поколебавшись, говорит мадам. — Пусть придет завтра.
Именно этот момент я выбираю для того, чтобы распахнуть дверь и торжественно вступить в комнату. Что ж, вот и состоялась наша встреча. Конечно, это та, которую я ищу. В последние дни я так много о ней думал, что сразу узнаю, хотя вижу впервые. Она красива и холодна. Глаза смелые, но совершенно ледяные. Потешная крошка, скажу я вам. Когда видишь такую, сразу возникает желание либо ее оседлать, либо быстренько отыскать веревку, чтобы ее удавить. Есть в таких что-то жестокое, что внушает страх и в то же время притягивает.
— Не стоит откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, — советую я. — Вам разве не говорили этого еще в школе, мадам Болуа?
— Что это значит? — величественно вопрошает она.
— Я за тем и пришел, чтобы это объяснить.
Мадам снова колеблется. Похоже, это у нее такая привычка.
— Хорошо. Оставьте нас, Мари, — говорит она наконец.
Горничная с сожалением уходит. Как все стервы, она чует, что дело пахнет большим скандалом. И надо же — ей приходится оставить такой спектакль в самом начале!
И вот мы одни.
— Наконец-то настал момент, когда я могу с вами познакомиться, моя малышка, — воркую я.
— Что за фамильярность! — возмущается она.
Представляете, какая стерва? Сидит на бочонке с порохом, я протягиваю руку с горящей спичкой, а она беспокоится, что у меня плохо завязан галстук.
— Иногда я себе это позволяю, — успокаивающе мурлычу я. — С убийцей, знаете ли, можно многое себе позволить.
— Простите?
— Браво. Самое время вам попросить у меня прощения за все гадости, которые вы мне сделали.
— Что все это значит?
Я отвешиваю ей пощечину. Затем представляюсь:
— Комиссар Сан-Антонио.
Она потирает щеку; глаза ее излучают экстракт мышьяка.