Я не расстануся с тобой.
— Одна сестра моя за князем,
Другая графова жена.
Я всех моложе и красивей,
Простой морячкой буду я?
— Не плачь, не плачь, моя отрада,
Оставь печальные мечты.
Простой морячкой ты не будешь,
А королевной будешь ты.
Я восемь лет по морю плавал,
Искал, красавица, тебя.
Я с-под Испании далёкой
И славлюсь сыном короля.
— Одна сестра моя за князем,
Вторая графова жена.
Я всех моложе и красивей -
И королевной буду я!
Этот сюжет был невероятно популярен у разных народов. Точно таким же способом, как известно, была похищена Кудруна (героиня «Песни о Кудруне»), некая константинопольская принцесса (будущая жена короля Ротера) и ещё великое множество девиц. Чере пару лет после того, как я записала эту песню за карельской бабкой, я нашла её в сборнике каталонской поэзии уже вот в таком виде. Оказалось, что это народный каталонский романс XVII столетия:
Сидит на морском берегу
юная дева,
вышивает шёлком платок
для королевы.
Стежок кладет за стежком,
проворна иголка...
Работа к концу, да беда —
больше нет шёлка.
Тут бригантина плывет.
«Ах, ради бога!
Шёлк не везешь ли, моряк?
Дай мне немного!»
Ей отвечает моряк
сильный и смелый:
«Какой тебе надобен шёлк,
алый иль белый?»
«Я вышиваю платок
пунцовым шелком...»
«Ну так взойди на корабль,
выбери с толком».
Запел моряк, и под звуки
его напева,
наскучив шёлк выбирать,
уснула дева.
Корабль отплыл; тут она
от сна восстала:
глядит вокруг, а земли —
как не бывало!
Берег родной от неё
где-то далеко.
В открытом море корабль
плывет одиноко.
«Верни на берег меня,
о, сделай милость!
Мне страшно в море, моряк!» —
дева взмолилась.
«Чтоб стала ты мне женой,
взял на душу грех я...»
«Нас три сестры, но была
прекрасней всех я.
За герцога вышла одна,
за графа другая,
но стану, на горе себе,
женой моряка я.
Лишь бархат носят да шелк
мои сестры ныне,
а мне, видно, век щеголять
придется в холстине».
«Ты в золоте станешь ходить,
жить будешь безбедно:
отец мой — английский король,
а я — принц наследный.
Семь лет я тебя искал,
прекрасная дева:
я в Англии буду король,
а ты — королева».
Любопытно, что 'народный' перевод этого романса, при всём его своеобразии, довольно точен.