Здесь: гей.

118

Итак. Что мы здесь имеем? Никаких проблем! Первое: мы моем твои волосы и ублажаем их. Ты хочешь масло? У нас есть масло! (англ.)

119

Петр Рубик (р. 1968) — польский поп-композитор, виолончелист.

120

Рена Рольска (р. 1932) — певица, выступавшая на польской эстраде с 1954 по 1981 годы.

121

«Мазовше» — ансамбль народной песни и танца; «Кукушка» — народная песня.

122

На улице Воронича в Варшаве находится дирекция Польского телевидения.

123

Ирена Сантор (р. 1934) — в 1951–1959 гг. — солистка ансамбля «Мазовше», с 1959 г. — сольная эстрадная карьера, исполнительница шлягеров 1960-х-1970-х годов.

124

Слава Пшибыльская (р. 1932) — на польской эстраде с 1957 года по сей день.

125

Угольная Волька — варшавское кладбище, менее престижное, чем Повонзки.

126

Оксигенатор — инсталляция архитектора и дизайнера Иоанны Райковской (р. 1968), устроенная в 2007 г. на площади Гжибовской в Варшаве.

127

«Ирена Эрис» — известная косметическая лаборатория, названная по имени владелицы, доктора медицины.

128

Ясь и Малгося — дома XIV–XV веков на Рыночной площади Вроцлава, пересечение улиц св. Николая и Оджанской.

129

Марка дешевых сигарет.

130

«Schon» — хорошо (нем.); «das ist toll, das ist heiss!» — здорово, клёво! (нем.)

131

Девять часов предписанного правилами отдыха в пути.

132

Башка, голова — седельный тягач без полуприцепа.

Вы читаете Марго
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату