Ведь пойдёшь ты по терниям, плача от ран,

Ведь не сыщешь ровного места,

Ибо это назвали мы жизнью, сестра,

Пробудись, пробудись, невеста!

Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НЕВЕСТЫ

Сердце не вернёшь

К дрёме на века,

Ибо свет хорош

И зрячесть сладка.

Славься вновь и вновь,

Нарушитель снов,

Пробудивший боль

И проливший кровь,

За восторг и тугу,

Мои горечь и мёд -

Полной чашей в кругу

-Душа воспоёт.

Славь того, кто дал свет,

Славь того, кто спас,

Дарит день привет,

Ночи мрак угас.

Славен милый мой,

Ибо дал губам

Прошептать «Прости»

Родным гробам

Ты, душа, воспой

-Ты теперь сестра

Миру тех, кто с тобой

Не спит у костра.

1949 

Перевод с иврита Гали-Дана Зингер 

ПРОЩЕНИЕ

(на иврите и русском языке)  

Ты пришла, чтоб открыть глаза мне,

тело твое - взгляд, окно, зеркало.

Ты пришла, как к сове зренье

когда ночью

темным-темно.

Каждый волос, ресницу я знаю,

имя дал наготе я твоей,

что в ночи аромат собирает -

запах детства - хвоя и клей.

Были б муки -

под парусом белым

отправил бы их в твою мглу.

Так позволь преклонить колени

на прощения берегу.

Автор перевода неизвестен  

МЫ - ПРОТИВ

Еврейская невеста перед нами

В подвенечном платье от Армани.

Жених: «В заграничном!? Под хупу?

Такую замуж не возьму!»

Запищали малыши: «Из чужой стороны

нам пеленки не нужны!

Даешь в еврейскую постель

Пеленки Эрец Исраэль!»

Мы не шутим, то - закон,

Каждый знает: должен он

Лишь еврейское носить,

Чтобы патриотом быть.

Иль наготы принять обет,

Чтобы не было нам бед.

Автор перевода неизвестен 

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату