Перевод М. Яниковой

ПЕСНЬ РУЧЬЯ К КАМНЮ /Перевод М. Яниковой/

Я камень целую, в глуби его сна,

поскольку я — песня, а он — тишина.

И пусть он — загадка, тогда я — ответ.

Мы оба из Вечности вышли на свет.

Целую я камня холодный гранит.

И пусть я изменчив — он клятву хранит.

Я вечно в движенье, а он не спешит.

Он — тайна Творенья, а я — это шифр.

И вот мне раскрылся секрет бытия:

Тот камень — весь мир. А поэт — это я!

Перевод М. Яниковой

ПЕСНЬ МЕСЯЦА К РУЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/

Я — один в небесах.

Множат волны мой лик один.

Посмотри же в мои глаза,

образ мой из глубин.

Я — как истина в небесах,

я, ручей, искажен тобой.

Посмотри же в мои глаза,

образ мой, отраженный судьбой.

Я безмолвен и одинок —

и болтлив я в воде потому.

Если в небе я — Бог,

То в ручье я — молитва Ему.

Перевод М. Яниковой

ЗВЕЗДА Перевод М. Яниковой/

/

Прекрасна дальняя звезда —

как колокольчик на небесной шее.

Прекрасна дальняя звезда —

в ночи, печалью переполненной моею.

Перевод М. Яниковой

СЧАСТЛИВЫЙ АД  /Перевод М. Яниковой/

Саду в короне роз, и вишне,

что в саду расцветает,

радоваться велел Всевышний,

поскольку они не знают.

Ну, а что же делать, ей-Богу,

тем, кто болен от знанья,

тем, кто скрыть уже не могут

в сердце — мира сиянье?

Тем, кто вынужден ведать и знать,

и вести познанию счет,

и ощущать, что в лесах опять

для них собирают мед?

Роза вновь для меня разцветает,

благоухает сад.

Сердце радостное прорастает

Прямо у входа в ад.

Перевод М. Яниковой

«Может, здесь, у крыльца - покой…» /Перевод М. Яниковой/

Может, здесь, у крыльца — покой,

подведена черта.

Кружится звездный рой

сердца ударам в такт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату