— Нет. В комнате жечь не стоит, могут остаться следы. Пошли, я знаю здесь одно место.
Схватив Кей за руку, Мод потянула ее к двери. Кей вспомнила о папке с документами, но доставать не решилась, чтобы не вызвать ненужных вопросов у Мод. «Потом вернусь», — решила она и подумала: «Хорошо бы успеть до появления полиции».
Каблуки Мод стучали по каменным плитам террасы.
— Я оставила байдарку в маленькой бухточке рядом, — сказала Мод. — Если майор и явится сюда, то наверняка не заметит ее. В роще наверху есть маленькая полянка, мы часто устраиваем там пикники. Там мы будем в безопасности.
Они обогнули дом и стали карабкаться по узкой тропинке вверх среди карликовых кедров. Густые заросли юкки частично закрывали залив, а сзади зеленая чаща образовывала настоящую стену.
— Здесь нас никто не увидит, — сказала Мод. Она повернулась и протянула руку.
— Дай мне дневник. Его нужно разорвать, так он быстрее сгорит. У меня есть спички.
Кей вынула дневник из сумочки и отдала сестре. Мод, бросив взгляд на одну из страниц, скрипнула зубами. Потом медленно закрыла его и зажмурилась. Затем медленно, страницу за страницей, начала рвать дневник. Где–то неподалеку треснула ветка.
— Быстрее, Мод. Так мы и до утра не управимся. Дай лучше мне!
Она сделала шаг и протянула руку. Рядом снова хрустнуло. Она повернула голову и замерла, рука бессильно упала.
Там, где тропинка выходила на поляну, стояли двое мужчин. Одним был доктор Торн в элегантном белом костюме, а другим — невероятно реальный, огромный майор Клиффорд.
ГЛАВА 12
«Все!» — успела подумать Кей.
Клиффорд смотрел из–под кустистых бровей на зеленый дневник в руках Мод, а потом перевел взгляд на кучку порванных страниц у ее ног.
— Неужели так холодно? — участливо осведомился он.
Кей встретила взгляд Торна. Его загорелое лицо выражало симпатию и понимание.
Майор протянул свою лапищу в сторону Мод и решительно потребовал:
— Дайте–ка это сюда!
Мод с невозмутимым лицом шагнула вперед и протянула майору дневник.
— Объяснитесь, — потребовал майор. — Вчера я распорядился, чтобы никто не появлялся на острове без моего разрешения. Что вы здесь делаете?
Губы Мод приоткрылись в светской улыбке.
— Я знаю, что мы не должны быть здесь, господин майор, — сказала она. — Но дело в том, что до вчерашнего вечера на острове жил мой сын, Терри. Когда Айвор выразил желание переночевать на острове, Терри не успел забрать свои вещи. Бедняге буквально нечего одеть, вот мы с сестрой и решили привезти ему что–то из одежды.
Такую ложь могла придумать только Мод. Майор трубно откашлялся и занялся дневником.
— В таком случае, объясните, почему вы хотели сжечь это? — спросил он.
— Просто я не хотела, чтобы эти записки попали в руки детям, — не задумываясь, выпалила Мод.
— Ну, меня трудно принять за ребенка, а посему, с вашего разрешения я это прочту.
И, не дожидаясь разрешения, майор принялся читать.
Кей умоляюще взглянула на Торна. Теперь все пропало! Клиффорд прочтет дневник и все поймет. Но как, черт возьми, они здесь оказались? Майор оторвал взгляд от дневника.
— Я понимаю, почему вы собирались это уничтожить. Детям это действительно ни к чему. Но в такой же мере, я думаю, вы не хотели, чтобы это попало и в наши руки, а?
Вчера на основании обнаруженных улик майор пришел к выводу, что Дрейк был убит. А теперь он держал в руках то, что могло служить мотивом для любого члена семьи Чилтернов.
— Это дневник первой жены мистера Дрейка. Если не ошибаюсь, ваше имя — Кей? Как следует из надписи на первой странице, этот дневник — ваша собственность?
— Да. Розмари Дрейк была моей подругой. Перед смертью она переслала мне свой дневник.
Майор усмехнулся.
— Судя по тому, что здесь написано, Дрейк предстает не в очень–то выгодном свете, а? Меня нисколько не удивляет, что, получив известие о предстоящем замужестве вашей племянницы, вы поспешили на Бермуды, прихватив с собой эти записки. И теперь все предстает несколько в ином свете, как вы считаете, мисс Уинярд? — продолжал майор. — До этого момента я смотрел на вас как на сестру миссис Чилтерн, но дело–то куда серьезней… а?
Он не спускал внимательного взгляда с Кей.
— У меня сложилось впечатление, что смерть мистера Дрейка вас не сильно опечалила, не так ли? К тому же, вы, вероятно, показали эту тетрадь вашим родственникам. Думаю, что и они могли пересмотреть свое отношение к мистеру Дрейку.
Он постучал толстым пальцем по дневнику и спросил:
— Кто еще, кроме вас, читал это?
Кей лихорадочно думала: «Что же сказать?» Она не может рассказать, что Элен выкрала дневник и что Торн нашел его… Но майор ждет! Она сказала, чувствуя, как дрожит голос:
— Никто, кроме меня, не читал его. Я упомянула о нем в разговоре с сестрой, но у нас не было времени… А сегодня мы решили сжечь его.
— Все это представляется несколько странным, мисс Уинярд, согласитесь. Вам стали известны некоторые факты из жизни мистера Дрейка, о которых вы в первую очередь должны были бы сообщить семье Чилтернов до заключения брака. Однако вы молчите… Вы уверены, что все обстояло именно так?
— Да.
— Откуда такая странная уверенность?
Кей молчала.
— А может быть, вы решили сами уладить дело с мистером Дрейком? Помнится, вы плавали на байдарке в то время, когда он погиб? Вместе с мисс Морли — или я ошибаюсь?
— Все было именно так.
— Видите ли, мисс Уинярд, все дело в том, что вы были вместе с мисс Морли. В противном случае, вы бы могли приехать на остров, показать эти записки мистеру Дрейку и постараться склонить его к отказу от брака с Элен Чилтерн. Вы могли поссориться. Дрейк мог упасть, удариться… Такое предположение прекрасно согласуется с имеющимися фактами. Разумеется, у нас есть показания миссис Чилтерн о том, что она видела отплывающего Айвора Дрейка, но ведь она ваша сестра.
По иронии судьбы майор выстроил против нее точно такое же обвинение, как и она сама против Мод. Сказать правду? Но это станет губительным для Элен. Кей смотрела на майора, ожидая, что еще он скажет.
Однако тот сунул дневник под мышку и произнес:
— Мы с доктором намеревались осмотреть павильон, но с этим можно повременить, пока мы не проводим вас домой.
— Вы можете не затруднять себя, господа, — сказала Мод.
— У нас есть лодка, мы сами о себе позаботимся.
— Нет, нет! Уверяю вас, нам это доставит огромное удовольствие.
Майор не спускал глаз с сестер. Потом он вынул из кармана конверт и аккуратно собрал в него все листочки из дневника Розмари.
— Вы готовы? Может, зайдем и заберем вещи для Чилтерна–младшего? А то парень действительно останется голым.
Явный сарказм, прозвучавший в его словах, свидетельствовал о том, что нехитрая ложь Мод