— Ага, — промычал тот. — Представляешь, как вышло. Ха! Господи.
— Ах, Дик, у тебя цветы! Они почти завяли.
— Это тебе, Дейзи, — пробормотал он и сунул ей букет, словно кастрюлю с супом двухнедельной давности, которую случайно нашёл за плитой.
— Ах, Дик! Какие красивые! Я поставлю их в воду, и они оживут, — щебетала Дейзи, грациозно приняв букетик. — Может, мы… Может, мы присядем, Дик?
Дик переминался с ноги на ногу.
— Э… ага. Почему бы не сесть, — наконец пробубнил он.
Дейзи опустилась на скамью и мило улыбнулась Дику. Он одеревенело примостился на самом краешке и вперился взглядом в землю.
К этому времени все ребята уже прятались в кустах и напряжённо прислушивались. Бенни грезил о своих семи шиллингах и шести пенсах: богатство, которое сможет обеспечить его мороженым и имбирным печеньем на несколько ближайших недель. Громобой, натура сентиментальная, трепетно ожидал поцелуя. Что до близнецов, то они жаждали поражения Мельмотта Змеиного Глаза. Итак, все с нетерпением ожидали, когда Дик придвинется к Дейзи, а может быть, даже скажет ей хоть что-то. Дик, казалось, впал в транс.
Дейзи вертела в руках фиалки. Потом принялась поправлять вишенки на шляпке.
— Дик, — не выдержала девушка, и Дик подпрыгнул от неожиданности.
— Что такое?
— Ты можешь сесть немного ближе, Дик. — Дейзи похлопала ладошкой по скамейке.
— Да, ладно.
Он придвинулся на два сантиметра. Затем обмахнулся шляпой. Потом достал носовой платок и промокнул потный лоб.
— Дик! — сказала Дейзи.
— Чего?
— Разве ты не хочешь поговорить со мной?
— Мы… э… я… — Он судорожно вздохнул и провёл пальцем под тугим воротничком сорочки. — Дейзи, я… э…
— Да, Дик?
— Я думал, если… м-м-м…
— Да?
Он снова вздохнул.
— Дейзи, мы сегодня получили новое оборудование, — в отчаянии выпалил он. — На работе. Новые… м-м-м… детали.
— Что такое?
— Оборудование. Для газопроводки. Называется «Новый улучшенный патентованный самоналаживающийся кран-регулятор давления „Эксцельсиор“ Уилкинса». У него есть два отверстия, понимаешь, так что можно устроить с одной стороны подачу газа под высоким давлением для готовки, а с другой под низким давлением — для освещения.
— О, как мило. Но, Дик…
— Ага, — продолжал он. — Это действительно здорово. Всего-то и нужно врезаться в главную трубу и поставить двухходовой клапан…
— Дик!
— …а потом положить резиновую прокладку на фланец и…
— Дик!
— Чего?
— Ты любишь меня или не любишь?
— Э?
Побледнев и покрывшись потом, он вытаращил на неё глаза. Потом бессознательно огляделся, ища, куда бы скрыться. Дети в кустах едва не подпрыгивали от нетерпения.
— Скажи «да»! — прошипела Анджела, и Зерлина закрыла сестре рот рукой.
— Потому что если не любишь… — чуть не плача, сказала Дейзи. — Я не могу больше ждать, Дик, я вправду не могу. Ты же знаешь, я… Тебе известно, что мистер Хорспат… О, Дик! Право слово!
Она вскочила и быстро исчезла, оставив Дика уныло чесать в затылке.
— Кто этот мистер Хорспат? — прошептал Громобой.
— Заместитель управляющего в компании газопроводчиков, — отвечала Зерлина. — Он ухаживает за ней, и всё такое.
Дик, услышав её голос, растерянно озирался.
— Здорово, Дик. — Анджела вылезла из кустов.
— Здорово, — ответил Дик.
— Что случилось с Дейзи? — поинтересовалась Зерлина.
Близнецы сели по обе стороны от Дика. Громобой и Бенни сочли за лучшее остаться в кустах.
— Не знаю. Я-то хотел сказать Дейзи, что люблю её и всё такое прочее, и предложить выйти за меня замуж, но, чёрт возьми, как только я подхожу к самому главному, я так ужасно робею, что слова вылетают из головы. А тут ещё мистер Хорспат за ней ухаживает, так мне и надеяться не на что. Лучше пойду да утоплюсь в утином пруду.
— Тогда ты ей точно не понравишься, — сказала Анджела, припомнив, на кого были похожи Бенни с компанией после непродолжительной стычки с утками.
— И вовсе я не трус, — оправдывался Дик. — Я парень смелый. Я мог бы льва побороть или ещё кого. Просто я ужасно застенчивый… А на следующей неделе будет бал газопроводчиков. Вот если бы пригласить её на бал, то там-то уж я точно смог бы сделать ей предложение… Да только теперь ничего не выйдет. Я проиграл. Я ни на что не гожусь. Я конченый человек.
Дик протяжно вздохнул.
— Почему бы тебе не пригласить её в мюзик-холл? — предложила Зерлина.
— Ты думаешь, это поможет?
— Точно! — воскликнула Анджела. — Как пить дать. Там Удивительный Гонзалес, он придаст тебе смелости. Ещё там силач Орландо, и мисс Долли Уолтерс — соловей из Клэпхема. На этой неделе хорошая программа.
— Может, вы и правы, девчонки, — сказал Дик. — Думаю, если ей понравится программа, а я, словно невзначай, приглашу её на бал, может, она и согласится.
— Как пить дать!
Довериться близнецам — дело опасное. По мнению Дика, близнецы вообще были созданиями, порождающими опасность. Подобно многим другим людям, он убедился, что, в случае когда сестры оказывали помощь, возникала куда большая неразбериха, чем когда они собирались устроить заварушку.
— Тогда мы найдём Дейзи и скажем ей об этом, — предложила Зерлина. — Будь завтра вечером в мюзик-холле, она тоже туда придёт, а как только посмотрите номер Удивительного Гонзалеса, приглашай её на бал.
— Решено! — отважился Дик. — Так я и сделаю. Или, может быть, после соловья из Клэпхема. Там посмотрим.
— Смотри, сделай как обещал, — нахмурившись, сказала Анджела, и что-то в её голоске заставило Дика вспомнить о наёмных убийцах, кровной мести и бандитах с длинными ножами.
— Честно, сделаю. — И он с трудом проглотил слюну.
Громобой и Бенни вышли из-за кустов. Дик вяло поплёлся прочь, а близнецы устремились на поиски Дейзи.
— Думаю, это поможет, — сказал Бенни. — Осечки быть не должно. Знаешь, мы вполне могли бы обучать людей делать то, чего они боятся. Вот, например, представь себе кучера, который боится лошадей, а мы научим любить их. Или, скажем, зеленщик, который боится капусты. Мы могли бы…
— Боится капусты?