11
Чепсы (от исп. «чаппарахас») — кожаные штаны, которые надевают поверх одежды для защиты ног всадника при езде по зарослям чаппараля; чепсы бывают двух видов: «двустволка» — каждая штанина сшита по всей длине ноги; «крылья летучей мыши» — скорее разрезанный передник, штанина не сшита, застегивается на ноге ремешками; чепсы второго вида распространены гораздо шире, так как их можно надевать, не снимая шпор.
12
«Арканзасская зубочистка» — большой нож, носимый в ножнах, кинжал.
13
Гора Клингменс-Дом (то есть купол Клингмена) в хребте Блу-Ридж (штат Теннесси) имеет высоту 2024 м; вершина Анкомпагре-Пик в горах Сан-Хуан (штат Колорадо) — 4360 м.
14
Калибр 44 — то есть 0,44 дюйма, или 11 мм.
15
То есть 188 см.
16
Автор этой повести, Луис Ламур, построил городок в том месте, где сходятся границы штатов Юта, Колорадо, Нью-Мексико и Аризона (на западном жаргоне — «Четыре угла»; именно здесь происходит действие повести), и назвал его Шалако. Город полностью воспроизводит вид западных городов периода 1865 г. Здесь снимаются фильмы-вестерны, процветает туристический бизнес и, в то же время, просто живут и работают люди.
17
Имеется в виду английская пословица: у каждой семьи свой скелет в шкафу, то есть какая-то семейная тайна (выражение введено в литературу У.Теккереем).
18
Эдгар Аллан По (1809-1849) — великий американский поэт и прозаик, основатель детективного жанра в литературе.
19
Соединенные Штаты купили Луизиану у Франции в 1803 г., в период президентства Томаса Джефферсона.
20
«Королевские идиллии» — цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) о короле Артуре и его рыцарях; состоит из двенадцати книг.
21
Huddle (англ.) — спешка, суета; тайный сговор (амер. разг.).
22
«Постройка амбара» — (американский обычай, коллективная помощь соседей фермеру в строительстве; сопровождается едой и выпивкой.
23
От англ. loganberry — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой.