у моря есть какие-то тайны, хотя многие, возможно, хотели бы верить в это. Я также буду расспрашивать людей в Дамарикоув, где мне, надеюсь, удастся попасть на корабль.

— Слушай, Кин, ты помнишь Джона Тилли? А Пайка? У них были какие-то торговые дела в Вест-Индии. Они отправляли товары на «Абигейл», шхуне, названной в честь нашей матери. А еще у них был «Орел», тот корабль, на котором мама уплыла в Англию. Он тоже перевозил товары.

— Я помню.

На пороге появился Генри.

— Мы уходим прямо сейчас? Я готов.

— Я тоже. Прощай, Янс. Ты уж пригляди за всем, пока меня не будет. И не отлучайся из дому надолго, даже на охоту. Не выпускай Темперанс из виду.

— Давать советы другим ты умеешь, — произнес вдруг голос за моей спиной. — Но значат ли что- нибудь для тебя чужие советы?

Это была Диана. Одиноко и неподвижно стояла она у двери. Я посмотрел в ее сторону, не вполне понимая, в чем дело, но все же протянул ей руку.

— Я вернусь, — сказал я.

— Правда? — Она глядела на меня своими широко распахнутыми глазами. — И что же будет потом, Кин Сэкетт? Что потом?

— А потом придет конец этому грязному промыслу, — ответил я.

Кончики ее пальцев едва коснулись моей руки, и она тут же отвернулась. Черт возьми, да что же такое с ней творится?

— Так уходи же, — бросила она через плечо. — Уходи.

Глава 11

Лодка бесшумно рассекала водную гладь, размеренно скрипели весла, и слышался тихий плеск воды. Все вокруг окутало облако густого тумана. Где-то впереди темнела длинная узкая полоска острова, поросшего лесом. Это и была бухта Дамарикоув, основанная, как считалось, капитаном Дамариллом.

Но когда я заговорил об этом с рыбаком, который и был хозяином нанятой нами лодки, тот лишь пожал плечами.

— Кто его знает, может быть, и так. Но только еще задолго до него другие парни часто сходили тут на берег и вялили рыбу.

Примерно то же самое я слышал от отца, который рассказывал нам о том, что рыбаки с Большой Ньюфаундлендской банки заходили туда, чтобы провялить или закоптить свой улов прежде, чем отправляться в обратный путь, к берегам Европы. Я сказал об этом, и рыбак снова посмотрел на меня.

— А имя у твоего отца было?

— Конечно. Его звали Барнабас Сэкетт.

Он усмехнулся.

— Я был с ним знаком. Таких, как он, мало. Очень мало! Дерзкий и себе на уме, но сильный! Все наши, те, кто перебрался сюда с Ньюфаундленда, относились к нему с большим почтением. Мы уважаем людей решительных, а твой отец и был именно таким.

Он взглянул в мою сторону.

— Ты на него очень похож, хотя он был пониже ростом. Выходит, что ты и с Тилли знаком, и с Пайком тоже? Они были его большими друзьями, так что, если ты действительно собрался выйти в море, считай, тебе крупно повезло, потому что один из их кораблей сейчас стоит на якоре у острова.

— Корабль Джона Тилли?

— Ну да. «Абигейл». Старушке уже достаточно лет, но у нее отличная скорость. Они зашли сюда, чтобы сторговать меха и пополнить запасы воды.

Подумать только! В гавани стоит старый корабль моего отца! Я был в нетерпении, меня начинал выводить из себя этот неспешный, размеренный скрип весел, я все думал о том, что мы плывем слишком медленно. Прежде я был совершенно спокоен, но теперь, думая о том, что, если повезет, мы бы могли… я тихонько выругался от досады. Возможно, корабль снимется с якоря прежде, чем мы окажемся в Дамарикоув. И как это я не догадался разузнать обо всем заранее?

И как будто в ответ на эти мои мрачные мысли начал задувать слабый ветерок, и туман стал понемногу рассеиваться. Старик поднял парус. Но даже теперь мы двигались медленно, слишком медленно.

Так что нам оставалось только уповать, что шхуна не отчалит раньше, чем прибудем мы. Генри огляделся по сторонам. Он был явно удивлен моим нетерпением.

— Будут еще и другие корабли, — сказал он.

— Да, но этот корабль особенный, и больше всего на свете мне хотелось бы выйти в море на нем, почувствовать себя хозяином вне зависимости от того, кто владеет им сейчас. Если бы это был Джон Тилли…

Туман рассеялся, ветер стал несколько сильнее. День близился к полудню, но до Дамарикоув все еще было слишком далеко. В небе над нами парила чайка, и я почувствовал, как меня захлестывает необычное, ни с чем не сравнимое ощущение восторга.

Я вышел в море! Как часто слышал я истории о кораблях и далеких морях! О том, как мой отец сражался с пиратами. Как звали того человека? Бардл, Ник Бардл. Но был и другой, которого мне довелось увидеть собственными глазами. Я знал его еще с тех пор, как мы с Янсом пробрались в Джеймстауне к нему на корабль и заклепали вражеские пушки. Это была исключительно дерзкая выходка, которая порадовала нашего отца, хоть мы и действовали без его ведома.

Джонатан Делв, так, помнится, его звали. Это был злодей, и он относился к отцу с лютой ненавистью.

Лодка слегка покачивалась на волнах, и в конце концов меня сморил сон. Когда я проснулся, было уже темно, и только далеко у горизонта все еще алело огненное зарево заката.

— Что, уже приехали?

— Почти, — ответил старик. — Сойдете на берег?

— Если «Абигейл» здесь, то нет. Мне бы хотелось подняться на борт.

— Ночью-то? Вообще ребята у них в команде лихие, но осторожные. Лучше было бы для начала познакомиться с ними при свете дня, но так и быть, подойдем поближе. Вон она, на два румба к корме от траверза, сейчас подплывем, а там можно будет и поговорить.

В окошке каюты на корме горел свет. Светился также фонарь на якорной цепи. Мы подошли ближе, и тут же раздался крик:

— Убирайтесь отсюда! Проваливайте!

— Джон Тилли на борту? Если так, мне надо поговорить с ним.

— С капитаном-то? Лучше греби отсюда! Кто ты такой?

— Меня зовут Сэкетт, — ответил я. — Думаю, это имя вам о чем-то говорит.

— Сэкетт?! — воскликнул часовой. — Ну дела! — Изменившимся голосом он позвал кого-то: — Джоэл, зови капитана. Скажи ему, что Сэкетт здесь. Он ждет.

Я услышал скрип распахнутой двери, и свет из капитанской рубки рассеял темноту; послышался торопливый стук шагов, и знакомый решительный голос окликнул меня:

— Сэкетт? Это ты, Барнабас?

— Это я, Кин, — ответил я. — Кин Сэкетт, его старший. Мне очень нужно попасть в Вест-Индию, если, конечно, вы тоже держите туда путь.

— Поднимайся на борт, парень. Сюда!

Нам перекинули веревочную лестницу, и я начал взбираться по ней. За мной последовал Генри. Я впервые в жизни лез по веревочной лестнице, но как это делается, мне было известно еще по рассказам отца. С хозяином лодки мы расплатились заранее, так что оставалось лишь поднять на борт те немногочисленные пожитки, что мы взяли с собой в дорогу.

Тилли был человеком могучего телосложения с седыми волосами и аккуратно подстриженной бородкой.

— Привет, парень! Как здорово снова тебя увидеть! А как поживает мой старый друг, Барни?

— Его больше нет с нами, капитан. Сенеки убили его… вот что случилось. Черный Том Уоткинс был с ним. Они умерли достойно.

Вы читаете Путь воина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату