Эрншав улыбнулся.
— Том, ты так много беспокоишься… Никаких нападений не будет. Мы заплатим за скот и поедем домой. Дорис сказала, что вы твердо решили пожениться. Я согласен.
После обеда Чантри отправился в город.
На улицах, как всегда, толпилось много народу. Вдруг подумалось: а не сидит ли Френч в игорном доме? Том зашел в просторную палатку, где разместился игорный дом. Его глаза внимательно пробежались по лицам…
Вдруг у противоположной стены он увидел мужчину. Он показался Чантри удивительно знакомым, хотя они наверняка никогда не встречались. Высокий рыжий молодой человек, выделявшийся среди присутствовавших размерами головы и плеч, не мог быть убийцей его отца. Для этого он слишком юн. Но это сын убийцы, и в этом не было сомнения!
Их глаза встретились. На мгновение веселость слетела с лица великана, и обнажился колючий взгляд, который пронизывал Чантри насквозь, затем снова появилась улыбка, и Чарли двинулся через толпу, не обращая внимания на тех, кого толкал могучим телом. Возмущенные взгляды задетых им посетителей мгновенно смягчались, когда люди замечали эту громадину, сметавшую всех на своем пути.
Чарли остановился напротив Тома, широко расставил ноги.
— Привет, Чантри. Я много слышал о тебе.
Все посетители повернули к ним головы, затаили дыхание.
— Ты проделал долгий путь, Чантри, но тебе бы лучше тикать отсюда, и подальше. — Этот молодой гигант, наделенный огромной физической силой, явно не испытывал затруднений в спорах и привык диктовать свои условия другим. — Иначе мне придется хорошенько тебя отшлепать.
— Почему бы тебе не сделать этого прямо сейчас?
Усмешка застыла на лице Чарли. Виданое ли дело! Ему никто и никогда не смел бросить подобного вызова. Все игры на столах прекратились. Вокруг собирался народ. Том отстегнул пояс с револьвером и отдал его крупье.
— Почему не сейчас? — повторил он.
Чарли замялся. Отправляясь в город, он выслушал наставления отца, тот велел сыну не нарываться на неприятности: «Пей немного, играй немного, но в драки не лезь».
Чарли вспомнил об этом только теперь. Уж очень ему захотелось увидеть испуг Чантри, когда тот, получив чугунным кулаком по зубам, покажет спину.
Когда Чарли выставил вперед свою раскрытую кисть, намереваясь раздавить противника, никто в толпе не сомневался в победе великана, за исключением крупье, который за свою долгую жизнь научился оценивать людей по поступкам, да двух-трех ковбоев, ожидавших от Чарли чего угодно, но только не быстрого и жесткого удара.
То, что случилось мгновением позже, немало удивило Чарли: Том ускользнул в сторону от громадной руки соперника и рубанул его справа по ребрам. Этот удар был нанесен хлестко и вовремя. Мгновенно повернувшись, Том врезал хук левой и, немного отступив назад, провел короткий мощный апперкот в подбородок.
Чарли упал, тяжело дыша. Из носа хлестала кровь.
Никогда прежде с ним такого не случалось. Всю жизнь он толкал и давил других, будучи уверен еще и в том, что где-то неподалеку его отец и брат. Но сейчас их не оказалось рядом.
Хлюпая расквашенным носом, Чарли неспешно поднялся и тут же получил два новых жестоких удара. Первый рассек кожу под глазом, второй раскровавил губы. Но он все-таки выстоял. Том отступил на дистанцию вытянутой руки, однако толпа толкнула его в спину, и он попал прямо в объятия Чарли. Длинные цепкие руки крепко обхватили Чантри. Озверев от гнева, могучий Чарли хотел раздавить, сломать пополам ничтожного человечка и стал сжимать его изо всей силы.
Том с ужасом подумал: все, пропал! Сейчас его расплющат! Оставалась только одна возможность освободиться из этих смертельных объятий, и Чантри поспешил воспользоваться ею, он резко поджал ноги и, расслабившись, повис в руках Чарли.
Неожиданная уловка Тома поставила Чарли в нелепое положение. Он стал валиться вперед, в попытке удержать равновесие всплеснул руками и выпустил Чантри. Пока он искал равновесие, Том обрушил на него град ударов. После последнего, в челюсть, тот опять грохнулся на пол, задев при этом шест, отчего зашатался весь шатер.
И вновь он поднялся. Несколько мгновений они неотрывно смотрели в глаза дpyr другу. Впервые Чарли познал
Толпа обступила дравшихся плотным кольцом, закупорила выход, отрезав путь к бегству. Чарли уже познал кулаки Тома и не хотел отведать их снова. Оставалось одно — убить Чантри. Сцепив руки, он ударил Тома в плечо, сбил его с ног и навалился на лежащего сверху, свирепо работая кулачищами. Уворачиваясь от них, тот вздрагивал, ежился. Затем, избежав очередного удара, быстро поднялся, собрал последние силы и сдвоенными руками саданул снизу по горлу Чарли.
Тот упал лицом вниз.
Крупье вернул Тому револьвер.
— Дай бог, чтобы вы владели револьвером так же, как кулаками, — сказал он.
Окровавленный, в разодранной до пупа рубашке, Чантри двинулся к выходу. Он не хотел драки, хотя этот Чарли ему и не нравился. Но что толку сожалеть теперь о случившемся, когда дело сделано…
Том вышел на улицу, где северный ветер обжег разгоряченное тело холодом, и побрел по ней вверх, испытывая только одно желание — зайти под крышу, вымыться и надеть чистую сорочку.
Глава 22
Вскоре Том вошел в отель. В вестибюле было пусто, только клерк — старый индеец с круглым, луноподобным лицом — сидел за стойкой.
— Хелло, мистер Чантри. Однако… Вы выглядите как общипанная курица. Хотите помыться?
— Да. И чистую сорочку. Побыстрее, если можно.
— Постараюсь. Идемте. — Клерк повел Чантри по коридору в самую дальнюю комнату. — Здесь будет неплохо, — сказал он. — Сейчас я принесу ведро воды. Может, желаете горячей? Тогда согрею. — Вернувшись с ведром, он начал разводить огонь в печи и только теперь поинтересовался: — Что стряслось?
— Я подрался. С Чарли.
Клерк присвистнул.
— И побили его? Однако… Многие обрадуются этой новости. — Он присел возле Тома. — Моя фамилия Финлаусен.
Мы с вами не встречались, но я видел вас в городе. Вы друг мистера Спарроу. Могу ли я быть вам полезен еще чем-нибудь?
Поколебавшись, Чантри спросил:
— Меня интересует одна особа. Расскажите мне, что вы знаете про Сару Миллер.
— Достаточно, чтобы не доверять ей. Я понял, что она за штучка. К ней хаживали посетители, мистер Чантри, причем большинство из них пользовались черным ходом. Пару раз я видел Талримов и Руфа, отца Чарли. Она заметила, что я наткнулся на них, и поспешила объяснить: они, мол, что-то знают о ее пропавшем брате.
Том рассказал старику про смерть Пауля, а затем добавил:
— Сара как-то связана с Френчем Вильямсом, но уж очень не хочется верить в их дружбу.
— Мне всегда нравился Френч, — прокомментировал Финлаусен. — Признаться, я не знаю, что думать про Сару, но чувствовал несказанное облегчение, когда она выехала.
— Выехала?! — Том мгновенно выпрямился, так что вода, которой он мылся, закапала с головы и рук.
— Да. Примерно через час после заката. Ее поджидала бричка у дверей отеля. Я не заметил, кто возница… — Клерк сокрушенно стукнул себя по лбу.
Чантри наспех вытерся. Он очень устал, но отдыхать не было времени.
Поблагодарив старика, который отказался от платы, он вышел из отеля и направился к корралю. Оседлав свою лошадь, поехал к частному вагону… Его не оказалось на месте!