— Не шути над ним, — сказал Раунди, — если мальчику придется стрелять, он это сделает.
— Ну-ка давай посмотрим, на что ты способен, сынок, — предложил старик. — Люблю взглянуть на людей, которые умеют стрелять.
Бастиан покачал головой.
— Только дураки стреляют без всякого повода. Бен Карри учил меня никогда не хвататься за револьвер, пока это действительно не потребуется.
— Да ладно, — подключился к беседе Колли, — покажи нам свое умение.
Старик махнул рукой вверх.
— Видишь вон тот черный сук, в пятидесяти — шестидесяти шагах отсюда? Сможешь попасть?
Небольшой сук был с трудом различим на фоне темных скал.
— Вон тот? — уточнил Майк, и в тот же момент револьвер уже оказался в его руке, прозвучал выстрел, и ветка разлетелась на кусочки.
Движение было настолько мягким и отработанным, что никто из стоявших рядом даже не подумал, что он собирается стрелять. Челюсти Гарлина прекратили свое методичное движение, и он замер, уставившись взглядом на то место, где за несколько секунд до этого была ветка. Затем он посмотрел на Колли и сплюнул.
— Интересно, что сказал бы на это Керб Перрин?
Колли кивнул.
— Да, но ветка не стреляла в него, — спокойно ответил он.
Старый Билл переправил их через вздувшуюся от снега реку, и они продолжили свой путь на юг. За несколько дней они несколько раз сменили лошадей, проверив при этом тех, что были оставлены раньше у фермеров и скотоводов, и вскоре добрались до Уивера — небольшого городка золотодобытчиков.
Колли и Гарлин въехали в город на закате, через час с небольшим за ними прибыли Раунди и док Сойер. Обе эти пары не приближались друг к другу. И когда еще через час Майк Бастиан въехал в Уивер, он тоже старался держаться особняком, делая вид, что никого не знает.
Большинство собравшихся в салуне были мексиканцами, они общались только между собой, но перед стойкой бара стояли трое очень крутых с виду типов. Майк осторожно пригляделся к ним.
Один из них бросил взгляд на Майка, заметил его куртку и штаны из оленьей кожи, расшитые бисером, и что-то сказал своим спутникам, те расхохотались.
Майк небрежно оперся о стойку, стараясь не встречаться с ними взглядом. Но один из мужчин придвинулся к нему поближе и бросил:
— Привет, чужак! Ну и костюмчик у тебя! Где бы и мне раздобыть такой?
Услыхав эти слова, Гарлин бросил взгляд на Колли.
— Корбус и Флетчер! Ищут приключений! Может, вмешаемся?
— Подожди, посмотрим на малыша.
Майк спокойно взглянул на соседа и ответил:
— Тебе нравится мой наряд? Почти каждый индеец может сделать для тебя такой же.
Майк сразу понял, с кем он имеет дело. Почти в каждом баре всегда найдется хотя бы один такой тип — выпив, тут же заводится и начинает ко всем приставать.
— Так просто? — уточнил Корбус. Он был в воинственном настроении, а этот парнишка выглядел слишком уж аккуратным.
Ссора неминуема, понял Майк. Даже если он сейчас выйдет из бара, они увяжутся за ним. Лучше уж уладить все на месте.
— Да, так просто, — ответил Майк. — Но я не представляю, зачем тебе такой костюм. Он не для тебя.
— Что? — Корбус был огорошен бесцеремонным ответом. — Ты смеешься надо мной, малыш?
— Нет, — холодно ответил Майк, — но я не собираюсь терпеть насмешки какого-то бродяги, насосавшегося виски. Тебе понравился мой костюм — я сказал тебе, где можно достать такой же. А сейчас, — голос его стал мягче, — предлагаю выпить всем вместе, потому что очень хочу, чтобы мы стали друзьями, понял?
Корбус уставился на Бастиана, и предчувствие опасности закралось в его душу — это может плохо кончиться. Но он был упрям, слишком упрям, чтобы рассмеяться, принять предложение этого парня и положить конец происшествию.
— А если я не хочу пить с мальчишкой, у которого молоко на губах не обсохло?
Корбус так и не понял, что же произошло дальше. Он успел заметить неуловимое движение левой руки Майка, но правую увидеть не успел. Левая разбила ему губы, а правая врезалась в челюсть с такой силой, что Корбус рухнул как подкошенный.
Флетчер и их третий приятель заколебались. Корбус лежал на полу, а Бастиан серьезно, без улыбки, смотрел на них.
— Ну что, ребята, выпьем или продолжим?
— А если б он вытащил револьвер? — поинтересовался Флетчер.
— Я бы его убил, — коротко ответил Майк.
Флетчер моргнул. Случившееся с Корбусом протрезвило его.
— Думаю, ты прав. Давай выпьем. Там на холме за салуном и так уже двадцать могил.
Бармен с облегчением вздохнул и наполнил стаканы. Никто не смотрел на Корбуса, который все еще лежал на полу.
— Интересно, что сделает Корбус, когда придет в себя? — задумчиво спросил Колли.
Гарлин хмыкнул:
— Сегодня уже ничего. Ему будет не до того. — Помолчав немного, Гарлин сказал: — Вот бы взглянуть на физиономию Керба Перрина, когда ему расскажут об этом. — Он покосился на Колли. — Ходят слухи, что старик хочет передать власть сыну.
— Есть такое дело.
— Ну что ж, стрелять он умеет. Может, у него и выйдет.
Майк Бастиан как раз допивал свое пиво, когда услыхал, что на площадь въехал дилижанс. Удобный предлог, чтобы покинуть салун, и он не замедлил им воспользоваться.
Пассажиры выходили из кареты, чтобы размяться и поесть — рядом с салуном находился пансион, где готовили обеды. Среди пассажиров выделялись три очень хорошо одетые женщины — сразу видно, с Восточного побережья. Увидев Майка, одна из женщин, помладше, направилась к нему. Это была бледная симпатичная девушка с большими серыми глазами.
— Скажите, как побыстрее добраться до каньона Ред-Уолл? — спросила она.
Майк насторожился.
— Вы доберетесь туда к завтрашнему утру, если поедете в дилижансе, но, будь у вас повозка, туда есть дорога и покороче, напрямик.
— Не могли бы вы показать, где можно нанять повозку? Мама плохо себя чувствует.
На крыльце появился док Сойер.
— Осторожно, Майк, — тихо сказал он. — Это может быть опасно.
Глава 6
Майк спустился с крыльца и вместе с девушкой подошел к дилижансу. Там сидела пожилая женщина и еще одна девушка, на которую Майк и устремил свой взгляд.
Ее золотистые волосы были чуть темнее, чем у той девушки, что подошла к нему. Та, что заговорила с ним, была спокойной и милой, а другая — более яркой и живой.
Их глаза встретились, и он сдернул с головы свою шляпу. Девушка, стоявшая рядом, сказала:
— Это моя мама — миссис Рейган и моя сестра Друзилла. — Она подняла голову и посмотрела на него. — А меня зовут Джулиана.
Майк поклонился. Он видел перед собой только Друзиллу.
— А я — Майк Бастиан, — представился он.
— Он говорит, что можно нанять повозку и добраться до каньона Ред-Уолл более коротким путем.
— А куда именно вы хотите попасть? — спросил Майк.
— Мы направляемся в «В-Бар», на ранчо Войла Рейгана.