6
Недоразумение, на котором основан этот рассказ, происходит от двоякого значения выражения «has taken» — взял и принял.
7
Лондонская юго-западная дорога.
8
«The buttery» — студенческий буфет. «Butter» — масло, вот почему Джорджи и считает его масляным, жирным.
9
The provost — городской голова.
10
Fag — прозвище, даваемое в английских школах младшим ученикам, исполняющим обязанности слуг у старших.
11
Особый прибор для сбрасывания попадающихся на пути животных.
12
Дерзость.
13
Дикость.
14
Нечто в роде парома или большой лодки в Ост-Индии.
15
Ласкар — матрос-индус.
16
Перепутанные и искажённые заглавия романов Диккенса: «Крошка Доррит», «Тайна Эдвина Друда», «Холодный дом» и т. д.
Вы читаете Индийские рассказы