От радостной реакции его собеседника на другом конце провода у господина Рене даже завибрировала трубка. Он тяжело поднялся с места.
— Они спешат?
— Похоже, что да. Тип что-то буркнул себе под нос и глянул на часы.
Господин Рене призадумался, и на его перекосившемся лице читалась работа мысли.
— Лучше не создавать напряженной обстановки. Ступайте и отдайте ему сдачу — четыреста пятьдесят франков. Я предприму другой маневр.
Подождав, когда мужчина подаст знак гардеробщице, хозяин дансинга ватными ногами направился к парочке и с умильным видом спросил:
— Как! Вы нас уже покидаете? Неужели вы тут плохо проводите время? А ведь вы наши постоянные клиенты. Мне кажется, я вас узнаю.
Ответила женщина:
— Да, мы уже к вам заглядывали. Но это было так давно.
— Давно или недавно, все равно вы — друзья нашего дома. Что мог бы я предложить его друзьям, чтобы отметить третью годовщину со дня открытия «Сундучка»?.. Анри! Бутылку шампанского!
Муки господина Рене длились пять минут, как это и было предусмотрено. Прислонившись к стене, украшенной звездочками, в промежутке между фото двух не совсем одетых миниатюрных женщин, он был уже близок к обмороку, когда на пороге бара появился Меркадью: шляпа сдвинута на затылок, подбородок выдвинут вперед. Неоновая вывеска окрасила его фигуру кровью.
— Где они?
— Там, позади оркестра. Тип напяливает пальто. Самое время!
Меркадью запустил руку в карман плаща, опасное содержимое которого заявляло о себе через материю.
— Вы уверены, а? Шутки в сторону. Ошибка могла бы нам дорого обойтись!
Господин Рене протянул полицейскому вещественное доказательство.
— О’кей! Зайдите завтра в мой кабинет — набережная Орфевр.
— Как… вы идете один?
— Зачем мне целый полк? Сейчас убедитесь, что все проще простого.
— Желанием я не горю.
Тем не менее господин Рене смотрит. И видит, что Меркадью остановился в двух шагах от парочки. Женщина вздрогнула, а мужчина инстинктивно съежился и вдруг наклонил голову так, что плечи его сникли.
Меркадью направлял своих пленных к холлу: ни один человек в зале и не заподозрил чрезвычайного происшествия. Проходя мимо господина Рене, он одарил его победной улыбочкой:
— Все проще простого… Жду вас завтра!
Такси увезло всю троицу.
Мужчина извлек из своего бумажника девять пятидесятифранковых купюр — сдачу, которую дал ему гарсон.
— Получается по сто пятьдесят на рыло. Чаевые — за мой счет.
— Вот он — наш оборотный капитал! — радостно провозгласил Меркадью, демонстрируя всем большую бумажку, полученную им из рук Рене.
И, оборачиваясь к молодой женщине, предупредил ее как истый джентльмен:
— В следующий раз вашим кавалером буду я, дорогой друг… Мы играем в полицейского попеременно!
Примечания
1
Коро Жан-Батист (1796–1875) — французский пейзажист. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Вермейер Жан Дельфтский (1632–1675) — голландский художник.
3
Ограбление со взломом (англ.).
4
Шале — швейцарский домик в горах.