61
ти-рум (от англ. tee room) — чайная комната.
62
Уистлер Джеймс Эббот Макнил (1834–1903) — американский живописец, мастер офорта и литографии.
63
Робертсон Томас Уильям (1829–1871) — английский драматург, автор пьес, посвященных семейно- бытовым проблемам.
64
Миллер Хоакин (1841–1913) — американский поэт, эссеист. Миллер познакомился с Лилией Лэнгтри в Лондоне, в 1873 году.
65
Оба стихотворения переведены Г. Ивановым.
66
Бэнкрофт Сквайр (1841–1926) — английский актер и антрепренер. Руководил Театром принца Уэльского. Опубликовал мемуары «Пустые кресла» (1925).
67
В первой публикации (Дни. 1925. 13 дек.) далее следовал текст: «“Глядя с палубы на американский берег, который мне не суждено больше увидеть, я прощалась с ним, прощалась со своей молодостью”. В шестьдесят два года она решила, что с «молодостью» пора проститься!..»
68
Кушнер Борис Анисимович (1889–1937) — советский поэт, журналист, участник футуристического движения, сотрудник журналов «Искусство коммуны» и «Леф».
69
bleu de Prusse (с фр.) — железная [берлинская] лазурь.
70
О, этот Юг, о, эта Ницца!.. — стихотворение Ф. Тютчева 1864 года.
71
«Негреско» — знаменитый отель класса люкс в Ницце, символ Лазурного берега.
72
Свенсон Глория (1899–1983) — американская актриса театра и кино.
73
Вандербильт Уильям (1878–1944) — американский миллионер.
74
Впервые: Последние новости. 1927. 4 июля. № 2294. Позже очерк был перепечатан под названием «Романтический бульдог. О самоубийстве пролетарского поэта Николая Кузнецова» (Сегодня. 1933. 26 марта. № 85). Здесь Иванов внес некоторую незначительную правку, сократив общий объем очерка. Героиню, — предмет воздыханий главного героя, — он из Варвары Павловны переименует в Анну Павловну. Наиболее заметные разночтения указаны в примечаниях.
75