13
Измененная цитата из стихотворения А.С. Пушкина «Свободы сеятель пустынный» (1823):
14
Железка — азартная карточная игра, то же, что девятка [перевод фр. chemin de fer, букв. железная дорога] (Ушаков).
15
Строки начальной строфы стихотворения А. Ф. Мерзлякова «Велизарий» (1806):
Велизaрий (Велисарий) — полководец Восточной Римской империи времен Юстиниана I Великого (490–565). Консул 535 года. Один из величайших полководцев Византии.
16
Филистимляне — известный из Библии враждовавший с евреями пришлый народ в Палестине (по имени которого страна получила свое название) (Ушаков).
17
Нахамкес — фамилия видного меньшевика, участника революции 1917 г., редактора «Известий» Ю.? М.?Стеклова (1873–1941). После октября 1917-го перешел к большевикам и проводил пропаганду классовой борьбы и ненависти. Его имя в те годы стало нарицательным.
18
Генерал Чарльз Бриггс — с конца 1918 по конец 1919 глава британской военной миссии в Южной России.
19
Донской атаман Фрол Минаев в отписке Крымскому хану Мурат-Гирею:
http://bogrom13.narod.ru/ws2.htm
20
Подпись под статьей: Ф.К.
21
Б. М. Думенко (1888–1920) — участник войны 1914–18 гг., вахмистр. Весной 1918 г. организовал в хуторе Весёлом партизанский отряд, затем командовал батальоном в Крестьянском социалистическом пол- ку. С июля 1918 г. командир кавалерийского полка, с сентября 1918 г. — 1-й Донской советской кавалерийской бригады, с ноября 1918 г. начальник Сводной кавалерийской дивизии, в которой его помощником и командиром бригады был С.?М.?Будённый. С сентября 1919 командовал Сводным кавалерийским корпусом, освободившим Новочеркасск в январе 1920. Награжден орденом Красного Знамени. По обвинению в организации убийства комиссара корпуса был осуждён и расстрелян.
Щаденко — правильно: Щеденко Ефим Афанасьевич (1885–1951), военный деятель, генерал-