быть матерью, чтобы торговать будущим собственного ребенка?

- Может, нам не стоило сюда приходить? - робко спросила она.

Джексон приподнял ее подбородок длинными, сильными пальцами и повернул к себе ее лицо.

- Прошлое давно забыто, Хелена. Мать махнула на меня рукой задолго до моего рождения. Это место вызывает во мне лишь чувство благодарности за то, что я оказался в нужном месте в нужное время, а Оливер был так добр, что помог мне.

Хелене хотелось бы верить, что Джексон говорит правду. Теперь она пожалела, что не спросила его согласия, прежде чем ехать сюда.

- Все в порядке, Хелена, - сказал он, словно прочитав ее мысли. - Я рад, что мы сюда приехали. Ведь это место, где моя жизнь изменилась к лучшему.

- Хочешь войти? Хозяин сегодня уехал в национальный парк. Он разрешил нам осмотреть дом.

Джексон взглянул на обеспокоенное лицо Хелены и понял: ничто на свете не заставит его признаться в том, что ее предложение вызывает у него страх. Хелена привезла его сюда, потому что хотела сделать ему приятное. И он не имеет права ее разочаровывать. К тому же его действительно обрадовал ее поступок.

Прогуливаясь по дому, некогда безупречному, а теперь пришедшему в упадок, Джексон понял, что действительно нуждался в этом.

- Здесь все как раньше? - тихо спросила Хелена.

- Кое-что. Оконные стекла потрескались, но они и тогда были такими же огромными. Камин точь-в- точь такой, каким я его запомнил, если не считать этих царапин на полке. Мебель вся другая. У этого дивана была ярко-синяя обивка. Оливер обожал яркие вещи.

'И ярких людей', - подумал он.

Оливер спрашивал, разрешит ли мать отправить Джексона в школу. Ему незачем было волноваться. Мать Джексона рада была избавиться от ответственности.

С тех пор Джексон ее не видел. Она никогда не искала встреч, но проведенные с ней двенадцать лет наложили на него отпечаток. Каждая женщина, обвиняющая его в равнодушии и неумении любить, напоминала ему о том, что есть вещи, которые изменить невозможно. И о том же напоминал этот дом.

Но, кроме того, дом напомнил Джексону о его везении. Он получил возможность уехать и заниматься тем, к чему лежала душа. И если умение поддерживать отношения с людьми не относится к числу его талантов, то черт с ним. Всегда полезно помнить о своих недостатках и достоинствах. А Оливер доказал, что у Джексона есть способности, и помог им раскрыться.

Джексон глубоко вздохнул, представив себе мужчину с добрыми, взволнованными глазами - человека, верящего в то, что обездоленных детей можно спасти. Оливер многого добился, по мнению Джексона. Он изменил несколько судеб, а большинство людей не сделали и этого. Оливер протягивал руку помощи везде, где в этом нуждались.

Шагнув к камину, Джексон снял с полки раковину - Оливер обожал ракушки, - сказал он. - Я уже почти забыл об этом. Однажды я встретился с ним во Флориде, и мы бродили по пляжу, собирая ракушки. Этот человек был во многом наивен, как ребенок, особенно в своем желании помогать ближним. Надеюсь, те, кто пользовался его добротой, хоть как-то его отблагодарили. У меня сложилось впечатление, что большинство из нас стремились как можно скорее распрощаться со своим прошлым, так что даже некогда было 'спасибо' сказать. Я не повторю эту ошибку, Хелена. Спасибо, что привезла меня сюда. Мне это было необходимо.

Хелена подошла поближе, прикоснулась к ракушке, которую Джексон все еще держал в руках, и посмотрела ему в глаза.

- Ты не похож на счастливого человека, - сказала она.

Джексон отогнал преследовавшие его воспоминания и мысли о том, что есть вещи, которые можно изменить, и есть вещи неисправимые. Он через силу улыбнулся.

- Я не совсем счастлив, - поддразнил он Хелену. -Я был бы гораздо счастливее, если бы что-нибудь съел. - Джексон знал, где ее слабое место, и метил точно в цель. - Никогда не думал, что экскурс в прошлое может пробудить такой волчий аппетит.

В яблочко. Хелена ему улыбнулась.

- Ну, раз уж ты голодный, я могу это исправить, сказала она. - К счастью, я очень даже неплохая повариха. Могу приготовить все, что только пожелаешь.

- Даже любовный напиток, - напомнил ей Джексон.

Она поморщилась.

- Возбуждающие средства - это вовсе не любовные напитки. Их цель стимулировать...

Широченная усмешка Джексона заставила ее умолкнуть.

- Проехали. Давай лучше поищем какую-нибудь еду, - предложила Хелена, взглянув на дверь.

- Может, коко-де-мер? - Джексон назвал одно из блюд, упомянутых в ее книге.

- Скорее, салат из свежих фруктов и густой овощной суп, - чопорно ответила она.

- Гм, я обожаю, когда ты говоришь о еде, - улыбнулся Джексон.

- Ты хочешь, чтобы я забыла то, что ты недавно сказал о своей матери?

Он приподнял пальцем ее подбородок.

- Я пытаюсь выразить тебе свою признательность. Ты сделала отличную вещь. Я благодарен и счастлив, Хелена. Я очень счастлив. Тебе не о чем беспокоиться.

Если кому-то и надо беспокоиться.., о том, что он не может выбросить эту женщину из головы, хотя прекрасно знает, что у них нет будущего.., то только ему.

Солнце опускалось за горизонт вечером того же дня, когда Джексон закончил телефонный разговор с Бостоном. Хорошо, что его дела здесь подходят к концу. Вскоре ему придется вернуться, поскольку не всякую работу можно выполнить издалека.

Слово 'издалека' напомнило ему о Хелене. Джексон требовал, чтобы она почаще отдыхала. Девушка забывала об этом, хотя он ей постоянно напоминал. В конце концов она согласилась подышать свежим воздухом, но до сих пор не вернулась, что совершенно на нее не похоже.

Джексон начал нервничать. Он вышел из-за стола и взглянул на дорожку, ведущую к океану. Примерно в сотне метров от крыльца он увидел Хелену, стоящую на берегу, босую, с развевающимися на ветру длинными волосами.

Хелена была не одна. К ней подошел какой-то человек. Этот мужчина казался знакомым, хотя и не был одним из братьев Остин. Джексон не очень четко различал Хелену и Барретта с такого расстояния, но они его заметить не могли. Барретт выглядел очень уверенным, явно не догадываясь, что за ним наблюдают.

Джексон занервничал еще сильнее.

- Я должен убедиться, что она в безопасности, пробормотал он.

'Конечно, я только поэтому и беспокоюсь', убеждал он себя, спускаясь по ступенькам. У подножия лестницы начиналась обсаженная низкорослыми соснами извилистая тропа. Деревья загораживали Хелену, но ветер в это время суток дул к берегу, разнося звуки на большое расстояние.

- Я так хотел увидеть тебя, Хелена, - сказал Барретт.

- Мне странно это слышать. Мы же почти незнакомы.

- Мужчине не обязательно знакомиться с женщиной, чтобы оценить ее красоту. В последние дни я слишком много работал. Когда я увидел тебя на берегу, то сразу понял, как мне повезло. Видеть тебя - это огромное удовольствие.

- Спасибо.

- Я хотел бы встречаться с тобой гораздо чаще. Джексон чуть было не споткнулся, ощутив прилив ярости. Вместо этого он двинулся вперед по петляющей тропинке и подкрался ближе, хотя и не настолько, чтобы отчетливо видеть их.

- Почему, - спросила Хелена, - вы хотите чаще встречаться со мной?

- По-моему, это очевидно. Я уже говорил тебе, что ты красива. Что еще должен сказать мужчина, прежде чем сделать следующий шаг? - Голос Барретта становился все глубже.

Дойдя до перекрестка двух троп, Джексон смог наконец их увидеть. Барретт смотрел на Хелену так, словно собирался сожрать ее живьем.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату