2
Габара — плоскодонное морское судно.
3
Дека (дек) — навесная палуба судна.
4
Гоанго — Хуанхэ, река в Китае.
5
Фанданго — испанский народный танец.
6
Райна (то же: рей) — круглый брус, крепящийся горизонтально к мачте; служит для несения парусов.
7
Лазарони (лаццарони) — нищий, бродяга.
8
Оттоманский бриг — под флагом Оттоманской империи, Турции.
9
«Иль-Алла!» — воинственный возглас мусульман.
10
М, 1845, № 4, с. III; Стихотворения 1841–1848. Печ. по Стихотворениям, [кн. 1], изд. 2, испр. и доп., М., 1860, с. 13. Перевод стих. Ф. Фрейлиграта «Gesicht des Reisenden» («Mitten in der Wuste war es, wo wir nachts am Boden ruhten…»).
11
Дромадер — одногорбый верблюд.
12
Идут девы, как Ревекка и т. д. Имеется в виду эпизод из Библии, повествующий о встрече Ревекки у колодца с Исааком, когда она напоила его и его верблюда водой из кувшина.
13
Мекка — город на Аравийском полуострове, главное место паломничества мусульман.
14
Баб-эльмандеб (или Эль-Мандеб — врата скорби) — пролив, отделяющий Аравийский полуостров от материка Африки.
15
Алла — Аллах.
16
М, 1848, № 4, с. 258. Печ. по Стихотворениям 1841–1848, с. 94. Перевод стих. Ф. Фрейлиграта «Banditenbegrabnis» («Auf blut'ger Bahre rastet…»). В переработанном виде стало популярной в России «разбойничьей песней» (см.: «Песни и романсы русских поэтов», «Б-ка поэта» (Б. с), 1965, с. 939, 1039– 1040). Сбир (от итал. sbirro — служащий инквизиции) — здесь: сыщик.