2

Габара — плоскодонное морское судно.

3

Дека (дек) — навесная палуба судна.

4

Гоанго — Хуанхэ, река в Китае.

5

Фанданго — испанский народный танец.

6

Райна (то же: рей) — круглый брус, крепящийся горизонтально к мачте; служит для несения парусов.

7

Лазарони (лаццарони) — нищий, бродяга.

8

Оттоманский бриг — под флагом Оттоманской империи, Турции.

9

«Иль-Алла!» — воинственный возглас мусульман.

10

М, 1845, № 4, с. III; Стихотворения 1841–1848. Печ. по Стихотворениям, [кн. 1], изд. 2, испр. и доп., М., 1860, с. 13. Перевод стих. Ф. Фрейлиграта «Gesicht des Reisenden» («Mitten in der Wuste war es, wo wir nachts am Boden ruhten…»).

11

Дромадер — одногорбый верблюд.

12

Идут девы, как Ревекка и т. д. Имеется в виду эпизод из Библии, повествующий о встрече Ревекки у колодца с Исааком, когда она напоила его и его верблюда водой из кувшина.

13

Мекка — город на Аравийском полуострове, главное место паломничества мусульман.

14

Баб-эльмандеб (или Эль-Мандеб — врата скорби) — пролив, отделяющий Аравийский полуостров от материка Африки.

15

Алла — Аллах.

16

М, 1848, № 4, с. 258. Печ. по Стихотворениям 1841–1848, с. 94. Перевод стих. Ф. Фрейлиграта «Banditenbegrabnis» («Auf blut'ger Bahre rastet…»). В переработанном виде стало популярной в России «разбойничьей песней» (см.: «Песни и романсы русских поэтов», «Б-ка поэта» (Б. с), 1965, с. 939, 1039– 1040). Сбир (от итал. sbirro — служащий инквизиции) — здесь: сыщик.

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату