южной оконечности Манхэттена [Manhattan]. Летом горожане иногда устраивают в парке пикники. На территории парка находятся памятник Дж. Верразано [Verrazano, Giovanni da] и Национальный памятник Кэсл-Клинтон [Castle Clinton National Monument]. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье р. Хадсон [Hudson River]. От парка начинается Бродвей [Broadway].

[7] Bizarre – происходит от французского прилагательного; неестественный, ненормальный, причудливый, странный, эксцентричный.

[8] пролив Ист-Ривер (судоходный пролив, отделяющий остров Манхэттен от острова Лонг-Айленд в г. Нью-Йорке, длина 26 км)

[9] Большое Яблоко (прозвище Нью-Йорка)

[10] SEALs – «Морские львы» – Подразделения сил специальных операций ВМС, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. Оснащены оборудованием для длительного пребывания под водой, обучены приемам высадки с подводных лодок и вертолетов морской авиации. Около 2 тыс. человек.

Вы читаете Танцующий демон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×