И вот я сочиняю свой ответ
Куда хочу вложить я смысл незримый
Меж строчек имя скрыв своей любимой.
(перевод Н. Вольпин) С песней в устах,
Отринув страх,
В палящий зной, в прохладу
Всегда в седле,
По всей земле Р
ыцарь искал Эльдорадо.
Где юный жар?
Он грустен и стар,
Легла на грудь прохлада:
Искал он везде,
Но нет нигде,
Нет и подобья Эльдорадо.
Встала пред ним
Тень-пилигрим.
Смертным повеяло хладом.
- Тень, отвечай: Где этот край,
Край золотой Эльдорадо?
- Мчи грядою Лунных гор,
Мчи Долиной Тьмы и Хлада,
Молвит Тень,
Мчи ночь и день,
Если ищешь Эльдорадо.
(перевод В.Брюсова) Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и в тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.
И стал он сед
От долгих лет,
На сердце - тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.
И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил:
'О Тень, где Эль-Дорадо?'
'На склоны черных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада!'
В ответ Она:
'Во мгле без дна
Для смелых-Эль-Дорадо!'
перевод М. Зенкевича О счастье! Не мучусь
Я больше, томясь,
Упорной болезнью,
И порвана связь
С горячкой, что жизнью
Недавно звалась.
Лежу я недвижно,
Лишенный сил,
И каждый мускул
Как будто застыл.
Мне лучше: не мучит
Горячечный пыл.
Лежу я спокойно,
Во сне распростерт,
Забыв все недуги,
Как будто я мертв,
И можно в испуге
Подумать - я мертв.
Рыданья и вопли
Затихли вокруг,
Как только прервался
Мучительный стук
Терзающий сердце
Томительный стук.
Тоска, отвращенье,
Как тающий воск,
Исчезли с болезнью,
Мрачившей мой мозг,
С горячкой, что жизнью
Сжигала мой мозг.