сражаться с беспримерной храбростью. Теперь уже ничто не мешало мне спуститься с моей высоты, и я это сделала. Что особенно поразило Помпея в моей наружности, я до сих пор не знаю. Только он растянул рот до ушей, зажмурил глаза, будто желая раздавить веками орех, наконец, сбросив свое пальто, он пустился бежать вниз по лестнице и исчез. Я прокричала ему вслед гневные слова Демосфена:
и затем обратилась к своему сокровищу, одноглазой, косматой Диане. Увы! Какое ужасное зрелище поразило меня! Не крысу ли я увидала, удирающую в свою нору? Неужели то были косточки моего любимца, съеденного чудовищем? Боже! Что же узрела? Не дух ли это, простившийся с телом; не тень, не призрак ли моей любимой собачки, который я увидала сидящим так грустно в углу? Слышите! Она заговорила и, — небо! — на немецком языке Шиллера:
И не справедливы ли — увы! — ее слова:
Милое создание! Она пожертвовала собой ради меня. Без собаки, без негра, без головы, что теперь оставалось бедной синьоре Психее Зенобии? Увы! Ничего.
Я кончил.
Примечания
1
'Сборник Блэквуда' был один из наиболее известных американских журналов. Рассказ этот — сатира на американских писательниц, которых во время Поэ расплодилось очень много, и произведения которых читались нарасхват, несмотря на явно бессмысленное содержание многих из них. Поэ не раз возвращается к этой теме, и под видом мисс Психеи Зенобии от него достается всем писательницам, отличающимся не талантом, но плодовитостью. (Прим. перев.)
2
Вероятно, ошибка переводчика: рассказ начинается от имени мужчины, продолжается от имени женщины, и заканчивается вновь от имени мужчины (Прим. ред.)
3
Эдинбург. (Прим. перев.)
4
Желание блеснуть ученостью, показывающее невежество писательницы. (Прим. перев.)
5
Набор слов, не имеющих ровно никакого смысла, только по звуку напоминающих испанские слова. (Прим. перев.)
6
Смесь итальянских слов с английскими, к которым приделаны итальянские окончания. (Прим. перев.)
7
Естественно, что эти слова Демосфену принадлежать не могут: поэтесса перемешала имена. (Прим. перев.)
8
Совершенная бессмыслица; слова подобраны, по звуку походящие на немецкие. (Прим. перев.)