«О» — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд![14] Артюр Рембо
,

Примечания

1

Так во Франции переводят название чеховской пьесы: «Черешневый сад».

2

Рамон Хосе Сендер (1901–1982) — испанский писатель. По-видимому, речь идет о “Послесловии к Нанси: под знаком быка”. (Здесь и далее — прим. перев.)

3

Речь идет об Улице кота, удящего рыбу, — выходящей на Сену узенькой улочке, название которой, по-видимому, произошло от вывески, изображавшей этого самого кота-рыболова. Но автор поддразнивает читателя, устраивает ловушку для мнимого всезнайки: на самом деле, известный роман Бальзака называется «Дом кошки, играющей в мяч».

4

Перевод И. С. Тургенева.

5

Перевод С. Великовского.

6

«Король Эльфов» (нем.).

7

В оригинале — «Ольховый король». Перевод А. Фета.

8

Перевод А. Горнфельд.

9

Гастон Башляр. Психоанализ огня. — М.: Прогресс, 1993. Перевод Н. Кисловой. «Дом Ашеров» — новелла Эдгара По, действие которой происходит на фоне зловещего озера.

10

Перевод Д. Кротовой.

11

Луи Пуарье (франц. poirier — грушевое дерево) — настоящее имя писателя, творившего под псевдонимом Жюльен Грак.

12

Отсылка к известной максиме Паскаля: «Я могу согласиться лишь с теми, кто ищет, стеная».

13

Вымышленное лицо. По словам самого Турнье, когда его посещают особо возвышенные мысли, он вкладывает их в уста некоего монаха Ангелюса Шуазельского. Шуазель — деревушка во Франции, в которой проживает Турнье.

Вы читаете Зеркало идей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×